Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/73748
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorDe Luxán Hernández, Líaes
dc.contributor.authorPacheco Cabo, Lucíaes
dc.date.accessioned2020-07-22T10:51:59Z-
dc.date.available2020-07-22T10:51:59Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/73748-
dc.description.abstractEn la traducción, la cultura se presenta, a menudo, como un aspecto inherente a ella, lo que ha dado lugar a la denominada traducción cultural, cuyo antecesor es la traducción poscolonial. En este trabajo, trataremos de estudiar el concepto de cultura ligado a la lengua y la traducción enfocándonos en su carácter evolutivo e integrador, con el objetivo de destacar la importancia de la competencia cultural aplicada a la traducción literaria; y determinar el tipo de acercamiento cultural que se ha adoptado en la traducción de Er ist wieder da. Asimismo, introduciremos el término de referente cultural y desarrollaremos, consecuentemente, los métodos y las técnicas en los que se enfocará nuestra metodología para el análisis traductológico-cultural de los primeros once capítulos de nuestra obra de estudio. Finalmente, nuestra investigación convergirá en unos resultados, que nos permitirán discernir el carácter polifacético de la cultura y el tratamiento cultural que ha recibido la traducción de esta novela.en_US
dc.description.abstractCulture is often represented as an inherent aspect to translation, hence the term cultural translation, which was preceded by post-colonial translation. In this paper, I will try to study the concept of culture related to language and translation focusing on its evolutionary and integrative nature, with the aim of highlighting the importance of cultural competence applied to literary translation, and determining the type of cultural approach that has been adopted in the translation of Er ist wieder da. Furthermore, I will introduce the cultural referent and, consequently, develop the methods and techniques on which our methodology for the translatological-cultural of the first eleven chapters of our novel will be focused. Finally, this research will converge on some results that will allow me to discern the versatile nature of culture and the cultural treatment that the translation of this novel has received.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherCulturaes
dc.subject.otherTraducción culturales
dc.subject.otherCompetencia culturales
dc.subject.otherAnálisis traductológico-culturales
dc.subject.otherEr ist wieder daes
dc.subject.otherCulturees
dc.subject.otherCultural translationes
dc.subject.otherCultural competencees
dc.subject.otherTranslatological-cultural analysises
dc.titleLa competencia cultural en la traducción. Análisis traductológico- cultural de la obra literaria “Er ist wieder da”es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción E Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.description.notasDoble titulación de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán e Inglés-Francésen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-59911es
dc.identifier.ulpgces
dc.contributor.titulacionPrograma de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francéses
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR G9-Historia, economía y sociedad-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
miniatura
Adobe PDF (639,8 kB)
Vista resumida

Visitas

188
actualizado el 16-nov-2024

Descargas

373
actualizado el 16-nov-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.