Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/72446
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorGarcía López, Rosarioen_US
dc.date.accessioned2020-05-14T17:55:52Z-
dc.date.available2020-05-14T17:55:52Z-
dc.date.issued2004en_US
dc.identifier.issn0026-0452en_US
dc.identifier.otherWoS-
dc.identifier.otherScopus-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/72446-
dc.description.abstractThere are many more works written on the theory and practice of translation than on the didactic approach to an activity whose study and learning have been the subject of university research for a long time. The reasons for this imbalance are numerous and varied. The most important one is certainly the lack of unanimous consensus between specialists as to the nature and object of translation.Since our job is to teach and train students to be translators, it is necessary to implement a coherent and rigorous method based on a clear theoretical approach that applies to all types of texts.Such methodology will achieve its aim if we manage to show the students a starting point, some objectives and the process in-between, following some factors whose common denominator is their vocation of making communication easier between the source culture and the target culture.In this article we shall show our didactic model, the fruit of several years' university teaching. However, it is not thought to be exclusive. It is simply the starting point for reflection and assistance for teachers and students alike.en_US
dc.description.abstractLe grand nombre d’écrits sur la théorie et la pratique de la traduction n’est pas comparable à celui consacré à la didactique d’une activité dont l’étude et l’apprentissage font depuis longtemps l’objet de recherches universitaires. Les raisons de ce déséquilibre sont nombreuses et variées, l’absence d’unanimité entre les spécialistes dans ce domaine, sur la nature et l’objet de la traduction, étant peut-être l’une des plus importantes. Puisqu’il nous faut former des étudiants à la pratique de cette discipline, une méthodologie cohérente et rigoureuse, conçue à partir d’une théorie claire qu’il soit possible d’appliquer à la traduction de tout type de texte, s’avère nécessaire. Cette méthodologie atteindra son but si nous parvenons à montrer aux étudiants un point de départ, des objectifs et un parcours intermédiaire, suivant des considérations traductologiques dont le dénominateur commun est leur vocation de faciliter la communication entre la culture de départ et la culture d’arrivée. Dans cet article nous présenterons notre modèle didactique, fruit de notre expérience dans l’enseignement universitaire, mais qui ne prétend pas être exclusif. Ce modèle se veut seulement un point de départ pour la réflexion et une aide pour des professeurs et des étudiants.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofMetaen_US
dc.sourceMeta [ISSN 0026-0452],v. 49 (2), p. 432-446en_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherThéorieen_US
dc.subject.otherDidactiqueen_US
dc.subject.otherMéthodologieen_US
dc.subject.otherRigueuren_US
dc.subject.otherCommunicationen_US
dc.titleSobre didáctica de la traducciónen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.scopus61249249797-
dc.identifier.isi000222763400022-
dc.contributor.authorscopusid26038003700-
dc.description.lastpage446en_US
dc.identifier.issue2-
dc.description.firstpage432en_US
dc.relation.volume49en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.daisngid3005869-
dc.description.numberofpages15en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.contributor.wosstandardWOS:Lopez, RG-
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.ahciAHCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.fullNameGarcía López, Rosario-
Colección:Artículos
miniatura
Adobe PDF (275,03 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.