Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/72429
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorGarcía Álvarez, Ana Maríaen_US
dc.date.accessioned2020-05-14T15:35:40Z-
dc.date.available2020-05-14T15:35:40Z-
dc.date.issued2007en_US
dc.identifier.issn1740-357Xen_US
dc.identifier.otherWoS-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/72429-
dc.description.abstractThe idea of commented translation, which in teaching has the aim of getting students to justify their translation decisions in writing, is not new; it has been dealt with by Holz-Manttari (1984), Neubert (1984) and Gabrian (1986). Nevertheless, students are not used to describing their own line of reasoning and usually do not know how to lay the foundations for their arguments in an organised fashion. Establishing commentary with certain methodological guidelines that give students the skills to ground strategies in an organised way has helped to considerably improve students' ability to rationalise their own translation process. In this paper, an explanation will be given of these guidelines, which reflect both macro-and micro-strategies and help to establish a coherent basis for the translation process. Subsequently, a commentary, made by a student about her translation into Spanish of a scientific text written in German, will be presented. The aim will be to describe the interrelation of the guidelines with the student's rationale.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofJournal of Specialised Translationen_US
dc.sourceJournal Of Specialised Translation [ISSN 1740-357X] (7), p. 139-163en_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherTranslation Teachingen_US
dc.subject.otherTranslation Processen_US
dc.subject.otherEvaluation In Translationen_US
dc.subject.otherSpecialised Translationen_US
dc.subject.otherMethodology In Translationen_US
dc.titleEvaluating Students' Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentaryen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.scopus84967120911-
dc.identifier.isi000210309500009-
dc.contributor.authorscopusid56926055000-
dc.description.lastpage163en_US
dc.identifier.issue7-
dc.description.firstpage139en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.daisngid2875571-
dc.description.notashttp://www.jostrans.org/issue07/art_alvarez.phpen_US
dc.description.numberofpages25en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.contributor.wosstandardWOS:Alvarez, AMG-
dc.date.coverdateEnero 2007en_US
dc.identifier.ulpgces
dc.description.ahciAHCI
dc.description.ssciSSCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.fulltextSin texto completo-
item.grantfulltextnone-
crisitem.author.deptGIR Lingüística aplicada a la docencia de la lengua extranjera, su literatura y traducción-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameGarcía Álvarez, Ana María-
Appears in Collections:Artículos
Show simple item record

SCOPUSTM   
Citations

8
checked on Feb 5, 2023

WEB OF SCIENCETM
Citations

4
checked on Oct 2, 2022

Page view(s)

116
checked on Dec 17, 2022

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.