Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/72429
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | García Álvarez, Ana María | en_US |
dc.date.accessioned | 2020-05-14T15:35:40Z | - |
dc.date.available | 2020-05-14T15:35:40Z | - |
dc.date.issued | 2007 | en_US |
dc.identifier.issn | 1740-357X | en_US |
dc.identifier.other | WoS | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/72429 | - |
dc.description.abstract | The idea of commented translation, which in teaching has the aim of getting students to justify their translation decisions in writing, is not new; it has been dealt with by Holz-Manttari (1984), Neubert (1984) and Gabrian (1986). Nevertheless, students are not used to describing their own line of reasoning and usually do not know how to lay the foundations for their arguments in an organised fashion. Establishing commentary with certain methodological guidelines that give students the skills to ground strategies in an organised way has helped to considerably improve students' ability to rationalise their own translation process. In this paper, an explanation will be given of these guidelines, which reflect both macro-and micro-strategies and help to establish a coherent basis for the translation process. Subsequently, a commentary, made by a student about her translation into Spanish of a scientific text written in German, will be presented. The aim will be to describe the interrelation of the guidelines with the student's rationale. | en_US |
dc.language | eng | en_US |
dc.relation.ispartof | Journal of Specialised Translation | en_US |
dc.source | Journal Of Specialised Translation [ISSN 1740-357X] (7), p. 139-163 | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject.other | Translation Teaching | en_US |
dc.subject.other | Translation Process | en_US |
dc.subject.other | Evaluation In Translation | en_US |
dc.subject.other | Specialised Translation | en_US |
dc.subject.other | Methodology In Translation | en_US |
dc.title | Evaluating Students' Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/Article | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.identifier.scopus | 84967120911 | - |
dc.identifier.isi | 000210309500009 | - |
dc.contributor.authorscopusid | 56926055000 | - |
dc.description.lastpage | 163 | en_US |
dc.identifier.issue | 7 | - |
dc.description.firstpage | 139 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Artículo | en_US |
dc.contributor.daisngid | 2875571 | - |
dc.description.notas | http://www.jostrans.org/issue07/art_alvarez.php | en_US |
dc.description.numberofpages | 25 | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.contributor.wosstandard | WOS:Alvarez, AMG | - |
dc.date.coverdate | Enero 2007 | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
dc.description.ahci | AHCI | |
dc.description.ssci | SSCI | |
dc.description.erihplus | ERIH PLUS | |
item.grantfulltext | none | - |
item.fulltext | Sin texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR Lingüística aplicada a la docencia de la lengua extranjera, su literatura y traducción | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0001-9538-9626 | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.fullName | García Álvarez, Ana María | - |
Colección: | Artículos |
Citas SCOPUSTM
12
actualizado el 17-nov-2024
Citas de WEB OF SCIENCETM
Citations
7
actualizado el 25-feb-2024
Visitas
176
actualizado el 31-dic-2023
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.