Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/72314
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorGarcía Álvarez, Ana Maríaen_US
dc.date.accessioned2020-05-12T18:35:19Z-
dc.date.available2020-05-12T18:35:19Z-
dc.date.issued2012en_US
dc.identifier.issn2444-8729en_US
dc.identifier.otherWoS-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/72314-
dc.description.abstractDespite the fact that translation teaching has undergone a significant change during the last two decades in relation to research from an inductive-experimental perspective focusing on the analysis of students' mental processes when translating, and that much academic work has consequently emerged, the teaching of literary translation currently lacks an appropriate theoretical and methodological scaffolding that may describe its great complexity, and which can help students to translate literature in a professional way. Our aim in this article is to review and to give a general critical overview of the theoretical and methodological framework in which the teaching, and particularly the evaluation of literary translation in history, is depicted based on prescriptive notions such as faithfulness, translatability, literality or equivalence, among others. We will also see that current quantitative research in translation teaching is insufficient if it is not complemented by qualitative content which contributes to a conscious reflection on the translation process. We will then make a didactic proposal that emphasizes the importance of establishing those types of content that can be used effectively to describe the cognitive complexity implied in the practice of literary translation, and which may consequently help to develop suitable translation strategies. Thus, we believe that the study of introspection is essential.en_US
dc.description.abstractA pesar de que la didáctica de la traducción ha experimentado desde hace dos décadas un cambio considerable en su investigación, centrada en el análisis de los procesos mentales del estudiante cuando traduce y desde la perspectiva inductivo-experimental y con numerosos trabajos al respecto, la didáctica de la traducción literaria adolece actualmente de andamiajes teóricos y metodológicos apropiados que describan su gran complejidad y puedan ayudar al estudiante a traducir literatura de manera profesional. Nuestro objetivo en el presente artículo es repasar y criticar en líneas generales el marco teórico-metodológico que ha caracterizado la enseñanza y, en particular, la evaluación de la traducción literaria a lo largo de la historia, basado en nociones prescriptivas de fidelidad, traducibilidad, literalidad o equivalencia entre otras. También veremos que las investigaciones cuantitativas que se vienen llevando a cabo en la didáctica de la traducción son insuficientes si no se complementan con contenidos cualitativos que contribuyan a una reflexión consciente sobre el proceso de traducción. A continuación estableceremos una propuesta didáctica que enfatiza precisamente la importancia de establecer aquellos contenidos adecuados que puedan describir la complejidad cognitiva implicada en la práctica de la traducción literaria y que puedan ayudar a desarrollar estrategias de traducción apropiadas. El estudio de la introspección es, en este sentido, esencialen_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofEducation in the Knowledge Societyen_US
dc.sourceEducation In The Knowledge Society [ISSN 2444-8729], v. 13 (1), p. 40-89en_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherLiterary Translation Teachingen_US
dc.subject.otherMethodologyen_US
dc.subject.otherScaffoldingen_US
dc.subject.otherdidáctica de la traducción literariaen_US
dc.subject.otherMetodologíaen_US
dc.subject.otherAndamiajeen_US
dc.titleLa didáctica de la traducción literaria: estado de la cuestiónen_US
dc.title.alternativeThe Teaching Of Literary Translation: An Overviewen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.isi000434578300003-
dc.description.lastpage89en_US
dc.identifier.issue1-
dc.description.firstpage40en_US
dc.relation.volume13en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.daisngid2875571-
dc.description.numberofpages50en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.contributor.wosstandardWOS:Alvarez, AMG-
dc.date.coverdateMarzo 2012en_US
dc.identifier.ulpgces
dc.description.esciESCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Lingüística aplicada a la docencia de la lengua extranjera, su literatura y traducción-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-9538-9626-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameGarcía Álvarez, Ana María-
Colección:Artículos
miniatura
Adobe PDF (481,11 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.