Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/70421
Título: | El orden de la frase en español e inglés: su adquisición mediante la traducción pedagógica en Lenguas para Fines Específicos (LFE) | Autores/as: | Pérez Sabater, Carmen Barbasán Ortuño, Inmaculada Montero Fleta, Begoña |
Clasificación UNESCO: | 570107 Lengua y literatura 550510 Filología |
Palabras clave: | Pedagogical translation Language for Specific Purposes Contrastive analysis English-Spanish/Spanish- English Traducción pedagógica Lenguas para Fines Específicos, et al. |
Fecha de publicación: | 2019 | Publicación seriada: | LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos | Resumen: | Purposes (LSP) classroom, mainly focusing on the command of the word order of the
sentence. To this end, we analyse the competence in this area of two groups of students:
Spanish students of English for Computer Science, and English-speaking students of
Spanish in an Information Technology Degree. The study focused on the following
parameters: explicit/implicit or tacit subject, preceding/postponed subject, noun phrase
structure, VO pattern and passive sentences. Translation activities were designed to
consolidate knowledge and a final test assessed students’ competence in sentence
construction. Results show that the highest frequency of errors in L2 word order in both
groups occurs in the formation of passive constructions, a particularly frequent voice in
technical texts, thus indicating an interference of L1 on L2. The article concludes that
pedagogical translation has a significant influence on the consolidation of those grammar
aspects closely related to specialised languages in both groups of students. For this
reason, we propose the integration of translation activities in the syllabus of LSP courses. Este trabajo estudia el papel de la traducción pedagógica L1 L2 en el aula de Lenguas para Fines Específicos, dedicando atención especial al dominio del orden de las palabras en la oración. Para este fin, analizamos dos grupos: alumnado español que estudia inglés para la informática y alumnado anglófono que aprende español dentro de su titulación en tecnologías de la información. El estudio se centró en los siguientes parámetros: sujeto explícito/implícito o tácito, sujeto antepuesto/pospuesto, estructura del sintagma nominal, patrón verbo-objeto (VO) y oraciones pasivas y pasivas reflejas. Se diseñaron actividades de traducción para consolidar conocimientos y se evaluó su competencia en una prueba final. Los resultados comprueban que es el uso de las pasivas y las pasivas reflejas, tan frecuente en los textos técnicos, el más proclive a interferencias en la estructura de la frase, para los dos grupos de alumnado. Concluimos que la traducción pedagógica, como elemento innovador en el aula, influye muy positivamente en la consolidación de los aspectos gramaticales de las lenguas de especialidad, por lo que proponemos su inclusión en los programas de cursos de Lenguas para Fines Específicos. |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/70421 | ISSN: | 2340-8561 | DOI: | 10.20420/rlfe.2019.288 | Fuente: | LFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 25 (2), p. 93-113 |
Colección: | Artículos |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.