Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/70419
Título: Una aproximación al eufemismo y el disfemismo en la Traducción Audiovisual
Autores/as: González Quevedo, Marta 
Clasificación UNESCO: 570107 Lengua y literatura
550510 Filología
Palabras clave: Audiovisual translation
Dubbing
Subtitling
Euphemism
Dysphemism, et al.
Fecha de publicación: 2019
Publicación seriada: LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos 
Resumen: The processes of euphemism and dysphemism have not been studied in depth in the field of Audiovisual Translation (AVT). In this article, a deductive data analysis methodology is applied to the use of euphemism and dysphemism in six modern American science-fiction films (released between 2009 and 2015) in order to identify the behaviour of these processes. For this purpose, the original version in English and the subtitled and dubbed versions in Spanish have been analysed. As a result, it has been possible to find out what euphemisms and dysphemisms are used for, when they appear in the text and their frequency of use depending on the AVT mode used. From this data, it will be possible to determine if these linguistic processes are norms that translators use regularly to cope with the audiovisual restrictions in the texts.
En el ámbito de la Traducción Audiovisual (TAV), el eufemismo y el disfemismo son dos procesos lingüísticos que todavía no se han estudiado en profundidad. Este artículo pretende mostrar el uso y el comportamiento de estos fenómenos en textos audiovisuales utilizando una metodología que parte de un análisis deductivo de los datos, a través del estudio de su uso en seis películas estadounidenses de ciencia ficción estrenadas entre 2009 y 2015. Para ello, se han analizado la versión original de los filmes seleccionados y sus versiones subtitulada y doblada al español con el objetivo de averiguar qué función cumplen los procesos de eufemismo y disfemismo, cuándo se emplean y con qué frecuencia en función de la modalidad de TAV de que se trate. A partir de los datos, queremos determinar si, actualmente, estos procesos lingüísticos son normas empleadas por los traductores habitualmente para salvar las restricciones que imponen el medio y las modalidades de TAV.
URI: http://hdl.handle.net/10553/70419
ISSN: 2340-8561
DOI: 10.20420/rlfe.2019.286
Fuente: Lfe-Revista De Lenguas Para Fines Especificos [ISSN 1133-1127],v. 25 (2), p. 58-74, (2019)
Colección:Artículos
miniatura
Adobe PDF (812,3 kB)
Vista completa

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.