Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/70352
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorFuentes Luque, Adriánen_US
dc.date.accessioned2020-02-19T08:28:30Z-
dc.date.available2020-02-19T08:28:30Z-
dc.date.issued2016en_US
dc.identifier.issn1133-1127en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/70352-
dc.description.abstractCountries and territories willing to market and sell their products and services abroad do their best to identify them with a defined, specific image or identity, a brand. However, choosing the appropriate one sometimes proves to be a confusing task. Spain is probably one of the best examples, facing problems such as stereotypes, a poor strategic vision and a lack of knowledge of what is expected, and how it is really perceived. Translators are a key figure in this process. As mediators, they are not merely linguistic experts (Fuentes & Kelly, 2000), but intercultural analysts, who should take active part in the process of building the image or brand of a country. The branding and selling of the country often depends on the translator to enhance the communicative effectiveness of the message. This paper analyses the role image plays in Spain’s tourist advertising, and how this has been and is now addressed, illustrating it through a case study of examples from institutional campaigns, reflected on a small-scale reception study among English-speakers aimed at probing the views of tourists.en_US
dc.description.abstractLos países y territorios que intentan comercializar sus productos y servicios en el extranjero intentan ofrecer una imagen definida de si identidad, de su marca. No obstante, en ocasiones es difícil dar con la imagen apropiada. España quizá sea uno de los mejores ejemplos: debe enfrentarse a los estereotipos, a una visión estratégica deficiente y a una falta de conocimiento de lo que se espera y cómo se percibe realmente. Los traductores son clave en este proceso. Como mediadores, son mucho más que expertos lingüísticos (Fuentes & Kelly, 2000); son analistas interculturales, que deben participar activamente en el proceso de construcción de la imagen de una marca o un país, proceso que a menudo depende del traductor para potenciar la eficacia comunicativa del mensaje. Este artículo analiza el papel de la imagen en la publicidad o promoción turística de España, y cómo se ha abordado, ilustrándolo mediante un estudio de caso con ejemplos de campañas institucionales basadas en un estudio de recepción entre turistas de habla inglesa a fin de sondear sus opiniones.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofLFE. Revista de Lenguas para Fines Específicosen_US
dc.sourceLFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 22 (2), p. 84-103en_US
dc.subject570107 Lengua y literaturaen_US
dc.subject550510 Filologíaen_US
dc.subject.otherAdvertisingen_US
dc.subject.otherBrandingen_US
dc.subject.otherImageen_US
dc.subject.otherReceptionen_US
dc.subject.otherTourismen_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.subject.otherPublicidaden_US
dc.subject.otherMarcaen_US
dc.subject.otherImagenen_US
dc.subject.otherRecepciónen_US
dc.subject.otherTurismoen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.titleBranding and selling a country through translated tourism advertising: Spain’s imageen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.20420/rlfe.2016.113en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.identifier.ulpgces
dc.description.esciESCI
dc.description.dialnetimpact0,0
dc.description.dialnetqQ1
dc.description.dialnetdD3
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
Colección:Artículos
miniatura
pdf
Adobe PDF (222,95 kB)
Vista resumida

Citas de WEB OF SCIENCETM
Citations

4
actualizado el 30-mar-2025

Visitas

50
actualizado el 04-may-2024

Descargas

61
actualizado el 04-may-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.