Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/70250
Título: | Análisis de la traducción del mundo mitológico de Percy Jackson: referencias culturales y humor | Autores/as: | Pérez Lorenzo, Carmen Victoria | Director/a : | Costa Villaverde, Elisa Isabel | Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción 6203 Teoría, análisis y crítica de las bellas artes |
Palabras clave: | Literatura infantil y juvenil Referencias culturales Humor Percy Jackson Middle grade and children’s literature, et al. |
Fecha de publicación: | 2019 | Resumen: | Este trabajo de fin de grado tiene el objetivo de llevar a cabo un análisis contrastivo de la obra de Rick Riordan, The Lightning Thief (2005), y su traducción al español, El ladrón del rayo (2005), novela que da inicio a la saga de Percy Jackson y los dioses del Olimpo, la cual ha vendido millones de copias en todo el mundo. Nos centraremos en determinar cómo se han solventado los problemas relacionados con la traducción de las referencias culturales y con la traducción de los elementos humorísticos. Para ello, profundizaremos, a través del marco teórico, en las principales características de la LIJ y de su traducción y, a continuación, en la traducción de las referencias culturales. Por otra parte, investigaremos sobre la traducción del humor y su relación con la cultura. Todo esto nos permitirá identificar las estrategias y procedimientos de traducción que han predominado en la novela y, además, nos permitirá clasificar los distintos elementos humorísticos del texto y determinar si ha sido posible mantener su carga humorística. The aim of this paper is to make a comparative analysis between Rick Riordan’s novel, The Lighting Thief (2005), and its Spanish translation, El ladrón del Rayo (2005), first book in the Percy Jackson and the Olympians saga, which has sold millions of copies all around the world. We will focus on establishing how problems related to the translation of cultural references and humorous elements have been solved. With that in mind, we will first delve, trough the theoretical framework, into the main features of middle grade and children’s literature and its translation. We will also focus, later on, on the translation of cultural references. On another note, we will do research on translating humour and the relationship between humour and culture. All of this will allow us to identify the translation strategies and procedures that prevail in the book regarding cultural references. Furthermore, it would also help us to classify the different humorous elements and determine if it has been possible to preserve the humour in them. |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción E Interpretación | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán | URI: | http://hdl.handle.net/10553/70250 |
Colección: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaVisitas
607
actualizado el 12-ago-2023
Descargas
4.896
actualizado el 12-ago-2023
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.