Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/69752
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorGonzález-Ruiz, Víctoren_US
dc.date.accessioned2020-02-05T12:49:50Z-
dc.date.available2020-02-05T12:49:50Z-
dc.date.issued2016en_US
dc.identifier.isbn9781317044239
dc.identifier.isbn9781315612706
dc.identifier.otherScopus-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/69752-
dc.description.abstractThis chapter introduces law translation in 19th-century and post-war Japan, focusing on the purposes of law translation and the effect of translation on the development of Japanese legal language. It then shifts the focus to the current law translation project. Its background and aims are introduced, followed by a discussion on the law translation database system and some of the problems with translations contained in the system. As part of the Japanese governments endeavour to make the Japanese legal system more transparent to the world, a government-led initiative to translate Japanese laws and regulations. The chapter presents a historical overview of law translation in Japan, and the current government project to translate Japanese law into English. Translator training should be an integral part of the effort to improve the quality, efficiency and consistency of law translation. Legal language has been one of the target areas of the plain language movement.en_US
dc.languageengen_US
dc.publisherRoutledge (Francis & Taylor Group)en_US
dc.sourceThe Ashgate Handbook of Legal Translation / Le Cheng, King Kui Sin. Capítulo 5, p. 71-88en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.titleTrying to see the wood despite the trees: A plain approach to legal translationen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookParten_US
dc.typeBooken_US
dc.identifier.doi10.4324/9781315612706
dc.identifier.scopus85045618949-
dc.contributor.authorscopusid57195195300-
dc.description.lastpage88-
dc.description.firstpage71-
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Capítulo de libroen_US
dc.identifier.eisbn9781315612706-
dc.utils.revisionen_US
dc.date.coverdateAbril 2016
dc.identifier.ulpgces
dc.description.spiqQ1
item.grantfulltextnone-
item.fulltextSin texto completo-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-7193-0406-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameGonzález Ruiz, Víctor Manuel-
Colección:Capítulo de libro
Vista resumida

Citas SCOPUSTM   

4
actualizado el 30-mar-2025

Visitas

115
actualizado el 08-jun-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.