Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/66815
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorClouet, Richard-
dc.contributor.authorVedaschi, Matias-
dc.date.accessioned2020-01-23T02:40:34Z-
dc.date.available2016-02-23T00:00:00Zes
dc.date.available2020-01-23T02:40:34Z-
dc.date.issued2009en_US
dc.identifier.othercontentdm-postulpgces
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/66815-
dc.formatpdfes
dc.format.mimetypeEPSON GT 2500es
dc.format.mimetype300 ppp., TIFF sin compresiónes
dc.format.mimetype8 bits (escala de grises)es
dc.languagespaen_US
dc.rightsAcceso restringido para la comunidad universitaria de la ULPGCes
dc.subject57 Lingüísticaen_US
dc.subject.otherTraducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherCine - Traduccionesen_US
dc.titleLa traducción del humor y de los referentes culturales en Mrs Doubtfire : Tesinaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US
dc.typeMasterThesisen_US
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.identifier.absysnet569910es
dc.type2Trabajo final de másteren_US
dc.identifier.currensHostinges
dc.description.numberofpages60 p.es
dc.utils.revisionNoen_US
dc.identifier.ulpgces
item.grantfulltextrestricted-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR Foreign language education through applied technologies and intercultural sensitivity-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-2753-573X-
crisitem.author.fullNameVedaschi Ozzola, Matias-
Colección:Trabajo final de máster
Restringido ULPGC
Pendiente de revisión
miniatura
Adobe PDF (1,62 MB)
Inicia sesión para acceder
Vista resumida

Visitas

107
actualizado el 21-sep-2024

Descargas

49
actualizado el 21-sep-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.