Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/63012
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | González Ruiz, Víctor M. | - |
dc.contributor.author | Cuesta Torrero, Leticia | - |
dc.date.accessioned | 2020-01-21T10:49:27Z | - |
dc.date.available | 2009-10-30T00:00:00Z | es |
dc.date.available | 2020-01-21T10:49:27Z | - |
dc.date.issued | 2003 | en_US |
dc.identifier.other | contentdm-postulpgc | es |
dc.identifier.uri | https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/63012 | - |
dc.format | es | |
dc.format.mimetype | Zeustchel OS 10000 A1 | es |
dc.format.mimetype | 300 ppp., TIFF sin compresión | es |
dc.format.mimetype | 24 bits (color) | es |
dc.language | spa | en_US |
dc.rights | Acceso restringido para la comunidad universitaria de la ULPGC | es |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.title | La traducción de las referencias culturales en el doblaje de los dibujos animados : un análisis de Shrek | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/studentThesis | en_US |
dc.type | StudentThesis | en_US |
dc.contributor.facultad | Facultad de Traducción e Interpretación | en_US |
dc.identifier.absysnet | 289977 | es |
dc.type2 | Proyecto fin de carrera | en_US |
dc.identifier.currens | 2313 | es |
dc.description.numberofpages | 41 p. | es |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
item.grantfulltext | restricted | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL) | - |
crisitem.advisor.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
Appears in Collections: | Proyecto fin de carrera Restringido ULPGC |
Page view(s)
151
checked on Dec 21, 2024
Download(s)
36
checked on Dec 21, 2024
Google ScholarTM
Check
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.