Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/60148
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorGonzález-Quevedo, Martaen_US
dc.contributor.authorCruz García, Lauraen_US
dc.date.accessioned2020-01-14T21:45:49Z-
dc.date.available2020-01-14T21:45:49Z-
dc.date.issued2019en_US
dc.identifier.issn1579-9794en_US
dc.identifier.otherScopus-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/60148-
dc.description.abstractEn el ámbito de la Traducción Audiovisual (TAV), la traducción del humor destaca por su dificultad, ya que se basa en complejos procesos lingüísticos y de difícil definición. A la hora de enfrentarse a este tipo de traducción, hay que tener en cuenta una serie de restricciones, que no son solo las relacionadas con la TAV per se sino también con los aspectos culturales que entran en juego, puesto que el humor no es universal: en todas las culturas se ríen, pero no de las mismas cosas. En este artículo se pretende analizar y describir el uso de la creación discursiva, una forma de traducción más libre, como técnica para salvar las restricciones impuestas por el medio. Para ello, se ha analizado la película de ciencia ficción Men in Black 3, dirigida por Sonnenfeld y estrenada en el año 2012, que manifiesta un gran componente humorístico y de la que se han podido extraer numerosos ejemplos de creación discursiva como herramienta para la creación del humor en el idioma del texto meta. Todos los ejemplos encontrados en el filme se describirán para mostrar de qué manera esta técnica traslativa ha ayudado en la construcción del humor en el texto meta. Las conclusiones que se pueden extraer de este estudio apuntan hacia el hecho de que, de todas las técnicas empleadas en traducción audiovisual, la creación discursiva es de especial relevancia para la traducción del humor.en_US
dc.description.abstractThe translation of humour stands out in the field of Audiovisual Translation (AVT) because of its difficulty, since it is based on complex linguistic processes that are hard to define. When translating humour, it is necessary to consider a series of restrictions that are related not only to AVT, but also to the cultural aspects that come into play, since humour is not universal: people from all cultures laugh, but they do not laugh at the same jokes. In this article, the use of discursive creation is analysed and described. Discursive creation is a freer way of translation, and a technique used to overcome the restrictions imposed by the audiovisual text. In order to do that, the science-fiction movie Men in Black 3 (Sonnenfeld, 2012) has been analysed because of the great use of humour found throughout it. Due to that characteristic of the film, a great number of discursive creation techniques have been used as a tool to create humour in the language of the target text. All the examples found in the film will be described in order to explain the behavior of the discursive creation in each sample and show the way this translation technique has helped in the creation of humour in the target text. The conclusions of this study point to the fact that among the techniques that are commonly used in AVT discursive creation is of great relevance for the translation of humor.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofHikmaen_US
dc.sourceHikma [ISSN 1579-9794], v. 18 (2), p. 87-105en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject580101 Medios audiovisualesen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisualen_US
dc.subject.otherTraducción del humoren_US
dc.subject.otherDoblajeen_US
dc.subject.otherSubtituladoen_US
dc.subject.otherCreación discursivaen_US
dc.subject.otherAudiovisual Translationen_US
dc.subject.otherTranslation of Humoren_US
dc.subject.otherDubbingen_US
dc.subject.otherSubtitlingen_US
dc.subject.otherDiscursive Creationen_US
dc.titleEl uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual. El caso de Men in Black 3en_US
dc.title.alternativeUse of discursive creation as a humorous effect in Audiovisual Translation. Men in Black 3 as a case studyen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.21071/hikma.v18i2.11434
dc.identifier.scopus85077323703
dc.contributor.authorscopusid57212680032
dc.contributor.authorscopusid57212891203
dc.description.lastpage105-
dc.description.firstpage87-
dc.relation.volume18-
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgces
dc.description.sjr0,125
dc.description.sjrqQ2
dc.description.dialnetimpact0,027
dc.description.dialnetqQ4
dc.description.dialnetdD9
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-7232-6323-
crisitem.author.orcid0000-0001-7826-0142-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameGonzález Quevedo, Marta-
crisitem.author.fullNameCruz García, Laura-
Colección:Artículos
miniatura
pdf
Adobe PDF (283,8 kB)
Vista resumida

Citas SCOPUSTM   

1
actualizado el 24-nov-2024

Visitas

495
actualizado el 30-nov-2024

Descargas

933
actualizado el 30-nov-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.