Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/59267
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Monterde Rey, Ana María | en_US |
dc.date.accessioned | 2019-12-17T20:18:21Z | - |
dc.date.available | 2019-12-17T20:18:21Z | - |
dc.date.issued | 2002 | en_US |
dc.identifier.isbn | 84-8444-532-1 | en_US |
dc.identifier.other | Dialnet | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/59267 | - |
dc.language | spa | en_US |
dc.source | Panorama actual de la terminología / coord. por Manuel Fernando Pérez Lagos, Gloria Guerrero Ramos, p. 197-220 | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.title | La asignatura troncal de terminológia en las Facultades de Traducción e Interpretación de España: técnicas motivacionales en su enseñanza | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | en_US |
dc.type | BookPart | en_US |
dc.identifier.url | http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2017961 | - |
dc.description.lastpage | 220 | - |
dc.description.firstpage | 197 | - |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Capítulo de libro | en_US |
dc.contributor.authordialnetid | 227757 | - |
dc.identifier.dialnet | 2017961ARTLIB | - |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
item.grantfulltext | none | - |
item.fulltext | Sin texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0002-0275-8216 | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.fullName | Monterde Rey, Ana María | - |
Colección: | Capítulo de libro |
Visitas
68
actualizado el 06-jul-2024
Google ScholarTM
Verifica
Altmetric
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.