Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
https://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/59143
| Campo DC | Valor | idioma |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Clouet, Richard | en_US |
| dc.date.accessioned | 2019-12-17T16:57:34Z | - |
| dc.date.available | 2019-12-17T16:57:34Z | - |
| dc.date.issued | 2004 | en_US |
| dc.identifier.isbn | 84-89728-43-7 | en_US |
| dc.identifier.other | Dialnet | |
| dc.identifier.uri | https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/59143 | - |
| dc.language | spa | en_US |
| dc.source | Traducción, lenguas, literaturas : sociedad del conocimiento : enfoques desde y hacía la cultura / coord. por Sonia Bravo Utrera. p. 43-55 | en_US |
| dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
| dc.title | La traducción transatlántica: un Mare Mágnum cultural | en_US |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | en_US |
| dc.type | BookPart | en_US |
| dc.identifier.url | http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1078477 | - |
| dc.description.lastpage | 55 | - |
| dc.description.firstpage | 43 | - |
| dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
| dc.type2 | Capítulo de libro | en_US |
| dc.contributor.authordialnetid | 707236 | - |
| dc.identifier.dialnet | 1078477ARTLIB | - |
| dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
| item.fulltext | Sin texto completo | - |
| item.grantfulltext | none | - |
| crisitem.author.dept | GIR Traducción e Interpretación, Interculturalidad, Lenguas Aplicadas y Literatura de Viajes | - |
| crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
| crisitem.author.orcid | 0000-0003-0727-1260 | - |
| crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
| crisitem.author.fullName | Clouet, Richard | - |
| Colección: | Capítulo de libro | |
Visitas
22
actualizado el 11-ene-2026
Google ScholarTM
Verifica
Altmetric
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.