Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/58612
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Marcelo Wirnitzer, Gisela | en_US |
dc.date.accessioned | 2019-12-16T18:29:41Z | - |
dc.date.available | 2019-12-16T18:29:41Z | - |
dc.date.issued | 2013 | en_US |
dc.identifier.issn | 1578-6072 | en_US |
dc.identifier.other | Dialnet | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/58612 | - |
dc.description.abstract | Traducir implica manipular. Cada vez que un traductor traslada un texto de una lengua a otra, tiene que tomar decisiones, lo que significa manipular el texto. Esta toma de decisiones o manipulación se lleva a cabo a diferentes niveles (lingüístico, cultural, ideológico, etc.) y en el caso de la traducción de textos audiovisuales también se basa en estas razones que hemos señalado, pero también en las restricciones técnicas características de la traducción audiovisual. Por otro lado, en la mayoría de los textos, sean escritos o audiovisuales, aparecen referencias de diferente naturaleza a otras culturas. Las películas de animación son textos audiovisuales dirigidos a un público infantil en los que aparecen diferentes tipos de referencias culturales que muy a menudo no entiende el público infantil y se presta por ello a una manipulación mayor. En este trabajo exponemos diferentes maneras de manipulación a la hora de traducir esas referencias culturales presentes en dibujos animados para niños. Esta exposición demostrará que no hay criterios unificados para la traducción de las referencias culturales en general, y que tampoco existen criterios unificados para traducir un tipo de referencia cultural concreta. | en_US |
dc.description.abstract | Translating involves manipulation. Every time a text is translated from a language into another, the translator must make decisions, that is, he or she has to manipulate the text. This manipulation is carried out at different levels (linguistic, cultural, ideological, etc.). In the case of audiovisual translation, this manipulation takes also place because of these reasons we have mentioned, but also because of the technical constraints which characterize audiovisual translation. On the other hand, in almost every text, written or audiovisual texts, cultural references of different sorts are found. Cartoons are audiovisual texts created for a young public where different types of cultural references are found and which children do not always understand. In this article different ways of manipulation in the translation of cultural references in audiovisual texts for children are presented, what will show that there are not unified guidelines for translation of cultural references in general, but that there are no translation guidelines for a specific cultural reference either. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.relation.ispartof | Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil | en_US |
dc.source | Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil: ANILIJ [ISSN 1578-6072] (11), p. 93-104 | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject.other | Traducción | en_US |
dc.subject.other | Traducción audiovisual | en_US |
dc.subject.other | Referencias culturales | en_US |
dc.subject.other | Estrategia de traducción | en_US |
dc.subject.other | Translation | en_US |
dc.subject.other | Audiovisual translation | en_US |
dc.subject.other | Cultural references | en_US |
dc.subject.other | Translation strategy | en_US |
dc.title | Referencias culturales, dibujos animados y traducción | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.identifier.url | http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4679234 | - |
dc.description.lastpage | 104 | - |
dc.identifier.issue | 11 | - |
dc.description.firstpage | 93 | - |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Artículo | en_US |
dc.contributor.authordialnetid | 1013002 | - |
dc.identifier.dialnet | 4679234ARTREV | - |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
dc.description.erihplus | ERIH PLUS | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | https://orcid.org/0000-0001-8059-8804 | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.fullName | Marcelo Wirnitzer, Gisela | - |
Appears in Collections: | Artículos |
Page view(s)
862
checked on Jun 22, 2024
Download(s)
384
checked on Jun 22, 2024
Google ScholarTM
Check
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.