Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/58612
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorMarcelo Wirnitzer, Giselaen_US
dc.date.accessioned2019-12-16T18:29:41Z-
dc.date.available2019-12-16T18:29:41Z-
dc.date.issued2013en_US
dc.identifier.issn1578-6072en_US
dc.identifier.otherDialnet
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/58612-
dc.description.abstractTraducir implica manipular. Cada vez que un traductor traslada un texto de una lengua a otra, tiene que tomar decisiones, lo que significa manipular el texto. Esta toma de decisiones o manipulación se lleva a cabo a diferentes niveles (lingüístico, cultural, ideológico, etc.) y en el caso de la traducción de textos audiovisuales también se basa en estas razones que hemos señalado, pero también en las restricciones técnicas características de la traducción audiovisual. Por otro lado, en la mayoría de los textos, sean escritos o audiovisuales, aparecen referencias de diferente naturaleza a otras culturas. Las películas de animación son textos audiovisuales dirigidos a un público infantil en los que aparecen diferentes tipos de referencias culturales que muy a menudo no entiende el público infantil y se presta por ello a una manipulación mayor. En este trabajo exponemos diferentes maneras de manipulación a la hora de traducir esas referencias culturales presentes en dibujos animados para niños. Esta exposición demostrará que no hay criterios unificados para la traducción de las referencias culturales en general, y que tampoco existen criterios unificados para traducir un tipo de referencia cultural concreta.en_US
dc.description.abstractTranslating involves manipulation. Every time a text is translated from a language into another, the translator must make decisions, that is, he or she has to manipulate the text. This manipulation is carried out at different levels (linguistic, cultural, ideological, etc.). In the case of audiovisual translation, this manipulation takes also place because of these reasons we have mentioned, but also because of the technical constraints which characterize audiovisual translation. On the other hand, in almost every text, written or audiovisual texts, cultural references of different sorts are found. Cartoons are audiovisual texts created for a young public where different types of cultural references are found and which children do not always understand. In this article different ways of manipulation in the translation of cultural references in audiovisual texts for children are presented, what will show that there are not unified guidelines for translation of cultural references in general, but that there are no translation guidelines for a specific cultural reference either.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofAnuario de investigación en literatura infantil y juvenilen_US
dc.sourceAnuario de investigación en literatura infantil y juvenil: ANILIJ [ISSN 1578-6072] (11), p. 93-104en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisualen_US
dc.subject.otherReferencias culturalesen_US
dc.subject.otherEstrategia de traducciónen_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.subject.otherAudiovisual translationen_US
dc.subject.otherCultural referencesen_US
dc.subject.otherTranslation strategyen_US
dc.titleReferencias culturales, dibujos animados y traducciónen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4679234-
dc.description.lastpage104-
dc.identifier.issue11-
dc.description.firstpage93-
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.authordialnetid1013002-
dc.identifier.dialnet4679234ARTREV-
dc.identifier.ulpgces
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-8059-8804-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameMarcelo Wirnitzer, Gisela-
Colección:Artículos
miniatura
Adobe PDF (7,72 MB)
Vista resumida

Visitas

163
actualizado el 20-ene-2024

Descargas

159
actualizado el 20-ene-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.