Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/58556
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorClouet, Richarden_US
dc.date.accessioned2019-12-16T16:38:13Z-
dc.date.available2019-12-16T16:38:13Z-
dc.date.issued2014en_US
dc.identifier.issn2255-3703en_US
dc.identifier.otherDialnet
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/58556-
dc.description.abstractEste trabajo propone une reflexión sobre la relación que vincula un tipo de texto literario particular (la canción infantil) al correspondiente texto traducido, abordando algunas nociones y teorías que destacan el papel del lector (o sea del lector-traductor) en la producción del nuevo texto. Se revela como enormemente importante la lectura del texto original en voz alta para poder comprender sus características fonéticas y sus efectos sonoros: rima, ritmo, musicalidad, tono, etc. Sonidos y sentido se entretejen haciéndose inseparables, lo que proporciona un sentimiento de incapacidad para traducir esta poesía, traducción que termina por constituir un desafío. Mostraremos, pues, la relevancia del concepto de oralidad en el proceso de la traducción de poemas infantiles y trataremos de explicar los aspectos en los que la percepción de los sentidos resulta tan importante como la de las formas para traducir este tipo de texto. De ahí que resulte imprescindible formar a nuestros alumnos de traducción para que aprendan a valorar los aspectos fónicos de la lengua extranjera y de su lengua materna.en_US
dc.description.abstractThis study is aimed at analyzing the relationship that approximates a particular type of literary text, namely nursery rhymes, to the translated text, approaching a few poetic conceptions and theories to emphasize the role of the reader (or reader-translator) in the production of the new text. Reading the original text aloud is of utmost importance to understand its phonetical characteristics and sound effects: rhyme, rhythm, musicality, tone, etc. Sound and meaning are, indeed, totally intertwined and inseparable, hence the common thought that translating poetry represents an insurmountable challenge. We will show how relevant the concept of orality is when we read and translate nursery rhymes and we will also try to demonstrate that perceiving senses is as important as perceiving forms when translating poetry. Consequently, it is of utmost importance to teach our translation students to appreciate the sound effects of both the foreign language and their mother tongue.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofSkopos : revista internacional de traducción e interpretaciónen_US
dc.sourceSkopos : revista internacional de traducción e interpretación [ISSN 2255-3703] (5), p. 3-18en_US
dc.subject58 Pedagogíaen_US
dc.subject.otherPoesía infantilen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.subject.otherOralidaden_US
dc.subject.otherLenguas extranjerasen_US
dc.subject.otherNursery rhymesen_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.subject.otherOralityen_US
dc.subject.otherForeign languagesen_US
dc.titleAcercamiento a la cultura oral de L2 a través de la poesía infantil: una propuesta de aula para alumnos de traducciónen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5349335-
dc.description.lastpage18-
dc.identifier.issue5-
dc.description.firstpage3-
dc.investigacionCiencias Sociales y Jurídicasen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.authordialnetid707236-
dc.identifier.dialnet5349335ARTREV-
dc.identifier.ulpgces
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR Foreign language education through applied technologies and intercultural sensitivity-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-0727-1260-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameClouet, Richard-
Colección:Artículos
miniatura
Adobe PDF (155 kB)
Vista resumida

Visitas

53
actualizado el 11-feb-2023

Descargas

26
actualizado el 11-feb-2023

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.