Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/58533
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorRodríguez Herrera, José Manuelen_US
dc.date.accessioned2019-12-16T16:26:15Z-
dc.date.available2019-12-16T16:26:15Z-
dc.date.issued2015en_US
dc.identifier.issn0214-4808en_US
dc.identifier.otherDialnet-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/58533-
dc.description.abstractShakespeare was law-obsessed and used a considerable amount of law terminology in his plays and sonnets. Though the use of legal terminology was frequent and extended in Elizabethan drama, Shakespeare’s handling of such technical language was particularly accurate and imaginative. It being a highly litigious age, Tudor audiences were well acquainted with a wide assortment of legal terms and concepts, and therefore in a position to enjoy the clownish characters’ (Launcelot, Gobbo, Pompey, etc.) malapropisms and legal puns. However, what applies to the Tudor audience of those days does not necessarily apply to audiences from other cultures and across different ages of Shakespearean reception. In this study, we look at the question of whether the reception of Shakespeare in the Spanish-speaking world coincides with the established image of the Poet as a playwright and poet who knew how to handle the many subtleties of the legal terminology with ease and grace. Much of this image has been diluted as a consequence of ‘loose’ renderings in Spanish translations. With reference to legal imagery, malapropisms, or legal ‘puns’ in particular, many a translation fails to adequately render the corresponding legal overtones in the target text. After a brief overview of Shakespearean translations into Spanish over the centuries, this study focuses on the evolution of the translation of Shakespeare’s legal puns into Spanish through the works of three translators starting with Leandro Fernandez de Moratín’s early 20th century renderings, Manuel Ángel Conejero’s version in 1995, and finally Ángel Luis Pujante’s recent edition of Shakespeare’s comedies and tragicomedies. The paper concludes by problematizing such strategies in the context of “law-worthy” translations as opposed to “stage-worthy” ones.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofRevista alicantina de estudios inglesesen_US
dc.sourceRevista alicantina de estudios ingleses [ISSN 0214-4808], n. 28, p. 165-181en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject5701 Lingüística aplicadaen_US
dc.subject.otherWilliam Shakespeare (1564-1616)en_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.subject.otherLegal punsen_US
dc.subject.otherMalapropismsen_US
dc.subject.otherBowdlerizationen_US
dc.subject.otherLaw-worthyen_US
dc.subject.otherStage-worthyen_US
dc.titleShakespeare’s Legal Wit: Evolution of the Translation of Shakespeare’s Legal Puns into Spanish from the 20th to the 21st Centuryen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.14198/raeien_US
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5414424-
dc.description.lastpage181en_US
dc.identifier.issue28-
dc.description.firstpage165en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.description.notasAn essay dealing with the translation of Shakespeare's works into Spanish Ejemplar dedicado a: Language and the Law / Shaeda Isani (ed. lit.), Miguel Ángel Campos-Pardillos (ed. lit.)en_US
dc.description.observacionesAlicante Journal of English Studies 28 (2015): 165-181en_US
dc.contributor.authordialnetid1955943-
dc.identifier.dialnet5414424ARTREV-
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgces
dc.description.sellofecytSello FECYT
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Filología Clásica "Juan de Iriarte"-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-7986-0350-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameRodríguez Herrera, José Manuel-
Colección:Artículos
miniatura
Adobe PDF (144,78 kB)
Vista resumida

Visitas

97
actualizado el 01-nov-2024

Descargas

148
actualizado el 01-nov-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.