Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/58435
Título: La importancia del texto para la didáctica de la interpretación
Otros títulos: The Importance of Text in Interpreting Teaching
Autores/as: García Morales, Goretti 
Clasificación UNESCO: 57 Lingüística
Palabras clave: Didáctica de la interpretación
Intérprete novel
Intérprete profesional
Selección textual
Dificultad textual, et al.
Fecha de publicación: 2015
Editor/a: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) 
Conferencia: VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013) 
Resumen: A la hora de abordar la didáctica de la interpretación (especialmente la simultánea) no es infrecuente intentar subsanar las carencias que los alumnos presentan para esta actividad concreta con la dedicación de horas de práctica. Sin duda, en lo que a la parte «técnica» de la interpretación se refiere, las horas de cabina son necesarias para adquirir competencia a nivel profesional. Sin embargo, hay muchas destrezas que se adquieren antes incluso de tener el primer contacto con la interpretación; y otras tantas que dependen del material que se emplee en el proceso formativo del intérprete. Partiendo del estudio de las diferencias entre los intérpretes noveles y los profesionales (cfr. Moser-Mercer 2000), y de lo que algunos manuales de interpretación (cfr. Nolan 2005; Jiménez 2012) sugieren, pretendemos destacar la importancia que tiene la selección adecuada de textos según su grado de dificultad atendiendo a una serie de parámetros centrados en la calidad de la interpretación.
Interpreting teachers often try to make up for their students' lack of ability with practise, especially in simultaneous interpreting seminars. Undoubtedly, the "technical" side of this activity can only be improved by sitting in the booth for hours. Otherwise, they won't be able to perform as professional interpreters. However, there are numerous skills that must be acquired long before the students come into contact with interpreting subjects, and others which are dependant on materials used throughout their training process. Basing on research about the differences between novice and professional interpreters (cfr. Moser-Mercer 2000) as well as on what interpreting manuals recommend (cfr. Nolan 2005; Jiménez 2012), we highlight the importance of choosing the right text, bearing in mind its difficulty and interpreting quality criteria.
URI: http://hdl.handle.net/10553/58435
ISBN: 978-84-9042-185-7
Fuente: Traducimos desde el sur: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 / José Jorge Amigo Extremera (aut.), p. 94-104
URL: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5366111
Colección:Actas de congresos
miniatura
pdf
Adobe PDF (298,91 kB)
Vista completa

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.