Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/58227
Título: Constructing anatomical terminology in Middle English: the case of British Library, MS Sloane 3486 (ff. 140v-147v)
Autores/as: Domínguez Rodríguez, María Victoria 
Clasificación UNESCO: 570201 Lingüística histórica
Palabras clave: Anatomy
Gilberrus Anglicus
Gynaecology
MS Sloane 3486
Middle English, et al.
Fecha de publicación: 2010
Publicación seriada: SELIM. Sociedad Española de Lengua y Literatura Inglesa Medieval 
Resumen: El MS Sloane 3486 de la British Library contiene una traducción (abreviada) al inglés medio del Compendium medicinaede Gilbertus Anglicus, uno de los primeros intentos de resumir el conocimiento médico en la Inglaterra medieval. Esta traducción vernácula del texto latino de Anglicus dedica quince hojas (folios 14ov-,47') a temas ginecológicos y obstétricos que, en aquella época, aún estaban severamente influidos por los preceptos médicos y la prácticas terapeúticas de griegos y romanos. Los términos anatómicos eran esenciales para describir el funcionamiento fisiológico del cuerpo femenino, para dar descripciones etiológicas de las complicaciones de la mestruación, el embarazo y el parto, para explicar los síntomas y síndromes asociados normalmente con la llamada sekenesses of wymmen, así como para administrar adecuadamente los tratamientos médicos y quirúrgicos. Este artículo intenta categorizar y describir las estrategias lingüísticas y retóricas que el traductor del MS Sloane 3486 empleó para representar la terminología anatómica en inglés medio, contribuyendo de ese modo a des-latinizar el discurso médico y a hacerlo más accesible al lego.
British Library MS Sloane 3486 contains a late Middle English abridged cranslation of Gilbertus Anglicus' 13'h-century Compendium medicinae, one of che firsc attempts to epitomize che medical lore current in medieval England. This vernacular version of Anglicus' Lacin cext devotes lifi:een leaves (folios 140'-147') to gynaecological and obstetric matters which, at chac time, were still heavily influenced by ancient Greek and Ro man medica! precepts and cherapeutic practices. Anatomical cerms were essential to describe che physiological workings of che female body; to give etiological accounts of menstruacion, pregnancy and delivery complications; to explain che symptoms and syndromes generally associated with che so-called sekenesses of wymmen; as well as to adminiscer medicinal and surgical creacment properly. The present paper intends to categorize and describe che linguiscic and rhetorical scrategies the translator of MS Sloane S3486 used to render anatomical terminology into ME, thus contributing to de-Latinize medical discourse and making it plausibly more accessible to che unlearned.
URI: http://hdl.handle.net/10553/58227
ISSN: 1132-631X
Fuente: SELIM. Sociedad Española de Lengua y Literatura Inglesa Medieval [ISSN 1132-631X], n.17, p. 135-162
URL: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4019848
Colección:Artículos
miniatura
pdf
Adobe PDF (11,37 MB)
Vista completa

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.