Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/57170
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorAlonso-Almeida, Franciscoen_US
dc.contributor.authorCruz García, Lauraen_US
dc.date.accessioned2019-10-17T18:17:54Z-
dc.date.available2019-10-17T18:17:54Z-
dc.date.issued2014en_US
dc.identifier.isbn978-84-616-8680-3en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/57170-
dc.languageengen_US
dc.sourceXXXI Congreso de AESLA. Comunicación, cognición y cibernética / Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA). Universidad de La Laguna, del 18 al 20 de abril de 2013. p. 643 - 654en_US
dc.subject57 Lingüísticaen_US
dc.subject5701 Lingüística aplicadaen_US
dc.titleEvidential devices in a corpus of adverts in Englishen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten_US
dc.typeConferenceObjecten_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Actas de congresosen_US
dc.identifier.ulpgces
item.fulltextSin texto completo-
item.grantfulltextnone-
crisitem.author.deptGIR Discourse, Communication and Society-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-4676-3831-
crisitem.author.orcid0000-0001-7826-0142-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameAlonso Almeida, Francisco Jesús-
crisitem.author.fullNameCruz García, Laura-
Colección:Actas de congresos
Vista resumida

Visitas

104
actualizado el 01-nov-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.