Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/56217
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Rodríguez Herrera, José Manuel | en_US |
dc.date.accessioned | 2019-07-24T16:25:36Z | - |
dc.date.available | 2019-07-24T16:25:36Z | - |
dc.date.issued | 2018 | en_US |
dc.identifier.isbn | 1-5275-1672-5 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/56217 | - |
dc.language | eng | en_US |
dc.publisher | Cambridge Scholars Publishing | en_US |
dc.source | Women Poets and Myth in the 20th and 21st Centuries: On Sappho's Website / Edited by: Esther Sánchez-Pardo, Rosa Burillo and María Porras Sánchez, p. 53 - 70 | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject.other | Sylvia Plath (1932-1963) | en_US |
dc.subject.other | Denise Levertov (1923-1997) | en_US |
dc.subject.other | Poesía | en_US |
dc.title | Pig Grunt sand Bawdy Cackles: The Transgender Muse in the Poetry of Sylvia Plath and Denise Levertov | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | en_US |
dc.type | BookPart | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Capítulo de libro | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
item.grantfulltext | none | - |
item.fulltext | Sin texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR IATEXT: Filología Clásica "Juan de Iriarte" | - |
crisitem.author.dept | IU de Análisis y Aplicaciones Textuales | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0001-7986-0350 | - |
crisitem.author.parentorg | IU de Análisis y Aplicaciones Textuales | - |
crisitem.author.fullName | Rodríguez Herrera, José Manuel | - |
Colección: | Capítulo de libro |
Visitas
142
actualizado el 21-dic-2024
Google ScholarTM
Verifica
Altmetric
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.