Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/55861
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Alonso Almeida, Francisco Jesús | es |
dc.contributor.advisor | García Morales, María Goretti | es |
dc.contributor.author | Cela Gutiérrez, Cristina | es |
dc.date.accessioned | 2019-06-26T10:01:38Z | - |
dc.date.available | 2019-06-26T10:01:38Z | - |
dc.date.issued | 2018 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/55861 | - |
dc.description | Programa de doctorado interuniversitario: Territorio y sociedad: evolución histórica de un espacio tricontinental (África, América y Europa) | - |
dc.description.abstract | En lingüística, la evidencialidad ha demostrado ser un concepto muy complejo, ya que ni los académicos parecen ponerse de acuerdo en la naturaleza exacta de la misma, concretamente, si se trata de un marcador gramatical o un elemento léxico, de su condición como concepto independiente o una subcategoría de la modalidad epistémica y de sus funciones, etc. En términos generales, la evidencialidad se relaciona con la manera en que se expresa el origen/modo del conocimiento. En muchas lenguas, el origen de la información se refleja tanto de forma léxica como gramatical en sus enunciados. Cada lengua cuenta con una amplia variedad de recursos para hacer referencia al origen de la información disponible para el hablante, y que, por tanto, le permiten expresar el modo en que este ha accedido a la información. En este estudio, se analiza la manifestación del origen del conocimiento del hablante a través del uso de los adverbios de evidencialidad, que permiten reflejar la certeza y el punto de vista del hablante con respecto a la información. Se discute que el uso de adverbios evidenciales debería tener una relación directa con la cultura, y, por tanto, en este sentido las variaciones de una lengua a otra se llevan a cabo atendiendo al contexto cultural en el que se ha producido el texto. Es precisamente en este punto, en el que la traducción de los adverbios adquiere una relevancia especial, ya que los adverbios permiten la expresión del punto de vista del hablante en las tres lenguas de estudio, concretamente inglés, como lengua de partida y francés y español, como lenguas meta. | en_US |
dc.language | eng | en_US |
dc.subject | 57 Lingüística | en_US |
dc.subject | 570107 Lengua y literatura | en_US |
dc.title | An analysis of the translation strategies of evidential adverbs in a corpus-based study | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/doctoralThesis | es |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.identifier.absysnet | 756892 | - |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Tesis doctoral | en_US |
dc.identifier.matricula | TESIS-1743360 | es |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
dc.contributor.programa | Programa de Doctorado en Territorio y Sociedad. Evolución Histórica de un Espacio Tricontinental (África, América y Europa) por la Universidad de La Laguna y la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria | es |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR Discourse, Communication and Society | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.advisor.dept | GIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.dept | GIR Discourse, Communication and Society | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0002-3893-5210 | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.fullName | Cela Gutiérrez, Cristina | - |
Appears in Collections: | Tesis doctoral |
Page view(s)
318
checked on Jul 20, 2024
Download(s)
13,192
checked on Jul 20, 2024
Google ScholarTM
Check
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.