Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/55861
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorAlonso Almeida, Francisco Jesúses
dc.contributor.advisorGarcía Morales, María Goretties
dc.contributor.authorCela Gutiérrez, Cristinaes
dc.date.accessioned2019-06-26T10:01:38Z-
dc.date.available2019-06-26T10:01:38Z-
dc.date.issued2018en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/55861-
dc.descriptionPrograma de doctorado interuniversitario: Territorio y sociedad: evolución histórica de un espacio tricontinental (África, América y Europa)-
dc.description.abstractEn lingüística, la evidencialidad ha demostrado ser un concepto muy complejo, ya que ni los académicos parecen ponerse de acuerdo en la naturaleza exacta de la misma, concretamente, si se trata de un marcador gramatical o un elemento léxico, de su condición como concepto independiente o una subcategoría de la modalidad epistémica y de sus funciones, etc. En términos generales, la evidencialidad se relaciona con la manera en que se expresa el origen/modo del conocimiento. En muchas lenguas, el origen de la información se refleja tanto de forma léxica como gramatical en sus enunciados. Cada lengua cuenta con una amplia variedad de recursos para hacer referencia al origen de la información disponible para el hablante, y que, por tanto, le permiten expresar el modo en que este ha accedido a la información. En este estudio, se analiza la manifestación del origen del conocimiento del hablante a través del uso de los adverbios de evidencialidad, que permiten reflejar la certeza y el punto de vista del hablante con respecto a la información. Se discute que el uso de adverbios evidenciales debería tener una relación directa con la cultura, y, por tanto, en este sentido las variaciones de una lengua a otra se llevan a cabo atendiendo al contexto cultural en el que se ha producido el texto. Es precisamente en este punto, en el que la traducción de los adverbios adquiere una relevancia especial, ya que los adverbios permiten la expresión del punto de vista del hablante en las tres lenguas de estudio, concretamente inglés, como lengua de partida y francés y español, como lenguas meta.en_US
dc.languageengen_US
dc.subject57 Lingüísticaen_US
dc.subject570107 Lengua y literaturaen_US
dc.titleAn analysis of the translation strategies of evidential adverbs in a corpus-based studyes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.absysnet756892-
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Tesis doctoralen_US
dc.identifier.matriculaTESIS-1743360es
dc.identifier.ulpgces
dc.contributor.programaPrograma de Doctorado en Territorio y Sociedad. Evolución Histórica de un Espacio Tricontinental (África, América y Europa) por la Universidad de La Laguna y la Universidad de Las Palmas de Gran Canariaes
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR Discourse, Communication and Society-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.advisor.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR Discourse, Communication and Society-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-3893-5210-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameCela Gutiérrez, Cristina-
Appears in Collections:Tesis doctoral
Thumbnail
pdf
Adobe PDF (2,27 MB)
Show simple item record

Page view(s)

318
checked on Jul 20, 2024

Download(s)

13,192
checked on Jul 20, 2024

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.