Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/55579
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorPascua Febles, Isabelen_US
dc.date.accessioned2019-05-30T15:44:02Z-
dc.date.available2019-05-30T15:44:02Z-
dc.date.issued2018en_US
dc.identifier.issn2187-0616en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/55579-
dc.description.abstractThis article aims to make a contribution to the ongoing project of establishing the normative foundations for a critical theory of ethical translation. By defining our purposes in this manner, it is understood that we enter difficult terrain, for the interpretations of the word “ethical” can be unstable and even arbitrary. In view of this complication, and in the interests of aiming attention at specific objectives, we can say that what drives this effort is a politically-inflected manner of looking at the issue of translation based on progressive, emancipatory values and post-colonial theory. As such, our interest in culture, diversity, otherness, identity and other social factors that can define the connotations of the adjective “ethical” has guided this research; it contemplates an engagement with notions such as the type of impact the Western translator’s socio-cultural baggage has on their translation of a text that is the product of a non-Western sensibility. This explains why we start this paper with Roland Barthes’s statement, Language is never innocent. The specific aim is to offer evidence that the social, religious, historical and linguistic cultural references present in Buchi Emecheta’s postcolonial writings are not “innocent” constituents of her narrative, and that they are used as badges of her cultural identity. As a corollary, we assess whether or not her deliberate acceptation has been sustained in the translation of her English-African novel into Spanish.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofIAFOR Journal of Arts and Humanitiesen_US
dc.sourceIAFOR Journal of Arts and Humanities [ISSN 2187-0616], v. 5 (2), p. 69-79en_US
dc.subject5701 Lingüística aplicadaen_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.subject.otherBuchi Emechetaen_US
dc.subject.otherOthernessen_US
dc.subject.otherHybrid languageen_US
dc.subject.otherCulturemesen_US
dc.titleLanguage and Cultural Identity in Postcolonial African Literature: The Case of Translating Buchi Emecheta into Spanishen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.typeArticlees
dc.identifier.doi10.22492/ijah.5.2.05en_US
dc.description.lastpage79-
dc.identifier.issue2-
dc.description.firstpage69-
dc.relation.volume5-
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.identifier.ulpgces
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.orcid0000-0002-1595-4312-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNamePascua Febles,Isabel-
Colección:Artículos
miniatura
pdf
Adobe PDF (975,39 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.