Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/55372
Título: | La enseñanza del humor y la ironía como elementos culturales en el aula de ELE para estudiantes japoneses : estudio y propuesta didáctica | Autores/as: | Manadé Rodríguez, Carlos | Director/a : | Rodríguez Álvarez, Alicia | Clasificación UNESCO: | 570107 Lengua y literatura | Palabras clave: | Humorismo español Ironía Español (Lengua) |
Fecha de publicación: | 2018 | Resumen: | Numerosos trabajos han demostrado los beneficios de incluir el humor en el aula de segundas lenguas; sin embargo, la necesidad de integrar el humor en el aula, no como canalizador de contenidos lingüísticos, sino como un elemento cultural que exige una correcta interpretación, es un aspecto al que no se ha prestado suficiente atención. Esta tesis defiende que la enseñanza del humor debe formar parte del currículo de segundas lenguas, en especial de ELE, junto a otros contenidos lingüísticos, culturales y pragmáticos.
Más allá de expresar comicidad, el humor verbal juega un papel esencial en la comunicación ayudando a distender situaciones complicadas o incluso a suavizar comentarios hirientes. Pero, a pesar de su universalidad, el uso del humor difiere de un país a otro, como corrobora una encuesta preliminar que muestra cómo los mismos enunciados humorísticos en español son entendidos de distinta forma por estudiantes occidentales y orientales. Estas diferencias se acentúan especialmente cuando los enunciados incluyen matices irónicos o cuando vulneran las normas de cortesía, ya que son malinterpretados o incluso considerados groseros por los estudiantes japoneses.
Considerando los resultados de esta encuesta preliminar y la amplia presencia del humor en las interacciones verbales de los hispanohablantes, sería esperable encontrar una sección dedicada a este elemento entre los contenidos culturales de los manuales de ELE, especialmente en aquellos dirigidos a japoneses. Sin embargo, un análisis de libros de texto de ELE empleados en Japón reveló la escasa atención prestada a la enseñanza del humor, situación que parece generalizarse a toda la enseñanza de ELE. Además, la presencia en la red de numerosos materiales didácticos elaborados precisamente para enseñar el humor en español no hace sino confirmar la carencia de estos contenidos en los libros de texto y la necesidad de su creación.
Tomando como modelo estos materiales, esta tesis presenta una propuesta didáctica que combina una unidad didáctica (diseñada para ser integrada en un manual) y un blog. Esta propuesta está dirigida a los japoneses por ser el grupo de estudiantes que más dificultades mostró tener con los enunciados irónicos y, por tanto, ha tenido en cuenta sus particularidades socioculturales. Finalmente, un estudio de caso desarrollado para poner a prueba un grupo de actividades de esta propuesta demostró que la implementación de estas actividades mejora considerablemente la capacidad de los japoneses para captar y comprender enunciados irónicos. The positive effects of humour in the teaching of second languages have already been proved by a number of surveys which treat this element as an effective means to teach language contents. This thesis, though, focuses on humour as a phenomenon worthy of study in its own right. In particular, I argue the necessity of including humour as a cultural element that must be integrated in Spanish as a second language (SSL) syllabus together with other linguistic, cultural and pragmatic contents. Beyond conveying comic messages, humour plays an important role in communication, since its use can contribute to ease speech situations or even to disguise harmful comments. However, although the nature of humour is universal, the way it is used differs from country to country, as attested by the results of a preliminary questionnaire-based survey which shows how western and eastern speakers react differently to the same Spanish humorous utterances. This is especially noticeable in those jokes that include ironic nuances or subvert politeness rules which are misunderstood or even considered rude by Japanese speakers. |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/55372 |
Colección: | Tesis doctoral |
Visitas
995
actualizado el 27-jul-2024
Descargas
6.075
actualizado el 27-jul-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.