Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/55157
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Alonso Almeida, Francisco | en_US |
dc.contributor.author | Cruz García, Laura | en_US |
dc.contributor.author | González Ruiz, Víctor Manuel | en_US |
dc.date.accessioned | 2019-03-25T10:04:38Z | - |
dc.date.available | 2019-03-25T10:04:38Z | - |
dc.date.issued | 2016 | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-3-0343-2044-3 | en_US |
dc.identifier.other | Dialnet | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/55157 | - |
dc.description.abstract | This volume brings together a number of corpus- based studies dealing with language varieties. These contributions focus on contemporary lines of research interests, and include language teaching and learning, translation, domain-specific grammatical and textual phenomena, linguistic variation and gender, among others. Corpora used in these studies range from highly specialized texts, including earlier scientific texts, to regional varieties. Under the umbrella of corpus linguistics, scholars also apply other distinct methodological approaches to their data in order to offer new insights into old and new topics in linguistics and applied linguistics. Another important contribution of this book lies in the obvious didactic implications of the results obtained in the individual chapters for domain-based language teaching. | en_US |
dc.language | eng | en_US |
dc.publisher | Peter Lang Publishing Group | en_US |
dc.subject | 57 Lingüística | en_US |
dc.subject.other | Corpora | en_US |
dc.subject.other | Lenguaje y lenguas | en_US |
dc.subject.other | Language varieties | en_US |
dc.title | Corpus-based studies on language varieties | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/book | en_US |
dc.type | Book | en_US |
dc.identifier.url | http://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=583233 | - |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Libro | en_US |
dc.description.notas | Colecciones: Linguistics insights - Studies in Language and Communication, 210 | en_US |
dc.description.observaciones | Indexados en SPI | en_US |
dc.contributor.authordialnetid | 166975 | - |
dc.contributor.authordialnetid | 227758 | - |
dc.contributor.authordialnetid | 1068113 | - |
dc.identifier.dialnet | 583233LIB | - |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
dc.description.spiq | Q1 | |
item.grantfulltext | none | - |
item.fulltext | Sin texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR Discourse, Communication and Society | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL) | - |
crisitem.author.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL) | - |
crisitem.author.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0003-4676-3831 | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0001-7826-0142 | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0001-7193-0406 | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.parentorg | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.parentorg | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.fullName | Alonso Almeida, Francisco Jesús | - |
crisitem.author.fullName | Cruz García, Laura | - |
crisitem.author.fullName | González Ruiz, Víctor Manuel | - |
Colección: | Libro |
Visitas
109
actualizado el 18-may-2024
Google ScholarTM
Verifica
Altmetric
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.