Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/45409
Title: | La construcción pasiva en inglés y en español: Dos normas en conflicto en el proceso de la traducción | Authors: | Piñero Piñero, María De Gracia Domínguez, Jesús García |
UNESCO Clasification: | 57 Lingüística 570112 Traducción |
Issue Date: | 2002 | Publisher: | 0521-9744 | Journal: | Babel | Abstract: | El proceso de expansión que actualmente experimenta la construcción de pasiva analítica
española como consecuencia de la presión ejercida por la lengua inglesa pone de manifiesto la
situación de conflicto en la que se encuentra la norma española. En este trabajo establecemos
una tipología de los contextos sintácticos españoles relacionados con esta construcción que
manifiestan la penetración de la lengua inglesa, atendiendo tanto a los que son resultado de lo
que A. Morales denomina procesos cuantitativos, que surgen cuando se abusa de esa estructura
en contextos que no son propios del español, como a los procesos cualitativos, que, frente a los
anteriores, ocasionan la aparición de estructuras agramaticales. Abordamos todo ello desde la
perspectiva de formadores de estudiantes de traducción, individuos en los que la situación de
contacto interlingüístico se muestra con una particular intensidad. The increase in use of the construction of the Spanish analytic passive is a result of pressure from the English Language and is an indication of the conflict in which the Spanish norm finds itself. In this paper, a typology of Spanish syntactic contexts related to this construction, which demonstrates the penetration of the English Language, is set out. On establishing this typology, attention has been paid to syntactic contexts that result from what A. Morales calls quantitive processes which come about when this structure is over-used. Attention has also been paid to the qualitative processes, which, unlike the quantitive processes, give rise to agrammatical structures. All of the above is approached from the perspective of teachers of students of translation, for whom interlinguistic contact is particularly intense. Le processus d’expansion que subit actuellement la construction de la passive analytique espagnole comme conséquuence de la pression exercée par la langue anglaise met en evidénce la situation de conflit dans laquelle se trouve la norme espagnole. Nous établissons dans ce travaille une typologie des contextes syntaxiques espagnols en rapport avec cette construction qui illustre la pénétration de la langue anglaise, compte tenu aussi bien de ceux qui sont le résultat de ce que A. Morales appelle les processus quantitatifs, qui apparaissent quand nous abusons de cette structure, que des processus qualificatifs, qui, par rapport aux processus antérieurs, provoquent l’apparition de structures agramaticales. Nous abordons ce conflit depuis la perspective de formateurs d’étudiants de traduction chez lesquels la situation de contact interlinguistique apparaît avec une intensité particulière. |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/45409 | ISSN: | 0521-9744 | DOI: | 10.1075/babel.48.3.02pin | Source: | Babel[ISSN 0521-9744],v. 48, p. 217-234 |
Appears in Collections: | Artículos |
SCOPUSTM
Citations
2
checked on Nov 24, 2024
Page view(s)
138
checked on Sep 9, 2023
Google ScholarTM
Check
Altmetric
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.