Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/43855
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorPresas Corbella, Marisaen_US
dc.contributor.authorMartín De León, Celiaen_US
dc.date.accessioned2018-11-21T18:21:36Z-
dc.date.available2018-11-21T18:21:36Z-
dc.date.issued2011en_US
dc.identifier.issn1130-5509en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/43855-
dc.description.abstractLa investigación cualitativa puede caracterizarse como un intento de descubrir el “mundo real” por oposición al mundo del laboratorio, por lo que se considera el método idóneo cuando se trata de construir una teoría. El grupo PETRA ha iniciado una nueva línea de trabajo para estudiar las teorías implícitas de la traducción. Para ello se utiliza un diseño cualitativo que combina diferentes procedimientos, entre losque cabe destacar el análisis de metáforas. En este trabajo repasaremos brevemente las aportaciones de la investigación cualitativa sobre el proceso de la traducción, discutiremos las condiciones de calidad de esta metodología y expondremos los fundamentos metodológicos de nuestro estudio sobre las teorías implícitas de traductores no expertos.en_US
dc.description.abstractQualitative research can be characterized as an attempt to discover the “real world” as opposed to the world of the laboratory, so the method is considered ideal when it comes to building a theory. The PETRA Group has started a new line of work to study the implicit theories of translation, using a qualitative design which combines different methods, including the analysis of metaphors. This paper will briefly review the contributions of qualitative research on the translation process, before proceeding to discuss the quality conditions of this methodology as well as the methodological foundations of our study on the implicit theories of non-expert translators.en_US
dc.languagespaen_US
dc.publisher1130-5509-
dc.relation.ispartofSendebaren_US
dc.sourceSendebar[ISSN 1130-5509], n. 22, p. 87-111en_US
dc.subject5704 Teoría lingüísticaen_US
dc.subject.otherMetodología de la investigaciónen_US
dc.subject.otherTeorías implícitasen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.subject.otherResearch methodologyen_US
dc.subject.otherImplicit theoriesen_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.titleImplicit theories of beginner translators. A qualitative research in cognitive translation studiesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.scopus84890951627-
dc.contributor.authorscopusid35201491900-
dc.contributor.authorscopusid24437772900-
dc.description.lastpage111en_US
dc.description.firstpage87en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.date.coverdateDiciembre 2011
dc.identifier.ulpgces
dc.description.sellofecytSello FECYT
dc.description.esciESCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-4548-9033-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNamePresas Corbella, Marisa-
crisitem.author.fullNameMartín De León, Celia-
Colección:Artículos
miniatura
Adobe PDF (162,71 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.