Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/43854
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorMartín De León, Celia-
dc.contributor.authorPresas Corbella, Marisa-
dc.date.accessioned2018-11-21T18:21:11Z-
dc.date.available2018-11-21T18:21:11Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.issn0924-1884-
dc.identifier.otherWoS-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/43854-
dc.description.abstractIn this article we introduce a model for and an empirical study of the role of metaphors in the construction and application of subjective or implicit theories by novice translators. Our goals are to analyze the structure of the subjective knowledge of translators and to determine their role in the process of translation, but also to develop a specific research method. From a theoretical point of view the study is based on our model of the nature, the function and the acquisition of subjective theories of translation. The analysis of metaphors is based on conceptual metaphor theory and on empirical research on metaphor in applied linguistics. Both the model and the research method have proved to be useful for the investigation of implicit theories about translation.-
dc.languagedeu-
dc.publisher0924-1884-
dc.relation.ispartofTarget-
dc.sourceTarget[ISSN 0924-1884],v. 23, p. 272-310-
dc.subject57 Lingüística-
dc.subject.otherImplicit Theories-
dc.subject.otherSubjective Theories-
dc.subject.otherTranslation-
dc.subject.otherMetaphor-
dc.subject.otherCognitive Traductology-
dc.titleMetaphors as expression of subjective theories for the translation: An empirical investigation of the conceptual-structuring function of metaphor models in freshmen studies-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Article-
dc.typeArticle-
dc.identifier.doi10.1075/target.23.2.07mar-
dc.identifier.scopus84555220454-
dc.identifier.isi000303795300006-
dc.contributor.authorscopusid24437772900-
dc.contributor.authorscopusid35201491900-
dc.identifier.eissn1569-9986-
dc.description.lastpage310-
dc.identifier.issue2-
dc.description.firstpage272-
dc.relation.volume23-
dc.investigacionArtes y Humanidades-
dc.type2Artículo-
dc.contributor.daisngid21827664-
dc.contributor.daisngid3595174-
dc.description.numberofpages39-
dc.contributor.wosstandardWOS:de Leon, CM-
dc.contributor.wosstandardWOS:Presas, M-
dc.date.coverdate2011-
dc.identifier.ulpgces
dc.description.sjr0,173
dc.description.jcr0,16
dc.description.sjrqQ2
dc.description.jcrqQ4
dc.description.ahciAHCI
dc.description.ssciSSCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextnone-
item.fulltextSin texto completo-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-4548-9033-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameMartín De León, Celia-
crisitem.author.fullNamePresas Corbella, Marisa-
Colección:Artículos
Vista resumida

Citas SCOPUSTM   

8
actualizado el 21-abr-2024

Citas de WEB OF SCIENCETM
Citations

7
actualizado el 25-feb-2024

Visitas

66
actualizado el 24-ene-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.