Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/4267
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorClouet, Richarden_US
dc.contributor.authorBoylan, Geraldineen_US
dc.date.accessioned2010-07-16T02:31:00Z-
dc.date.accessioned2018-03-07T09:27:46Z-
dc.date.available2010-07-16T04:01:48Z-
dc.date.available2018-03-07T09:27:46Z-
dc.date.issued2004en_US
dc.identifier.issn1136-3169en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/4267-
dc.description.abstractMark Behr, autor del The Smell of Apples (1993), concentra una nueva generación de escritores en el panorama literario postaparheid de Sudáfrica. Estos escritores en una nación reconciliada aún en el limbo, refieren el cruento pasado para explorar y buscar respuestas y claves a la situación presente.en_US
dc.description.abstractMark Behr, the author of The Smell of Apples (1993), epitomises a new generation of writers in the post-apartheid literary landscape of South África. These writers, in a reconciled natíon stiU in limbo, refer to the excruciating past to explore it and search for answers and keys to the present. Behr, an Afrikaner himself, has written a book in Afrikaans and he then rewrote (or translated) it into English in 1995. Behr has kept his exploraüon within the boundaries of what he knows best -his own culture. However, to what extent can one write about one's own culture in a non-naüve language? The author first chose to write in the vernacular that had been termed in English as "the language of the oppressor". For him Afrikaans is more than a means of communicatíon, it is forever linked to the history of the Afrikaners in África. As such, it is not surprising that the vernacular is an integral part of the English edition of The Smell of Apples in which the author has purposely chosen to keep terms in Afrikaans. Such cultural and linguistic hybridity poses various problems for the translator, which may explain, along with other problems -Hke the lack of support from publishers—, why the novel has not yet been translated into languages like French or Spanish.en_US
dc.formatapplication/pdf-
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofPhilologica canariensiaen_US
dc.sourcePhilologica Canariensia. Las Palmas de Gran Canaria: Facultad de Filología de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 1994-.-- ISSN 1136-3169.-- n. 10-11, 2004-2005, p. 225en_US
dc.subject570107 Lengua y literaturaen_US
dc.subject550510 Filologíaen_US
dc.titleCultural References and Textual Conventions in Mark Behr's The Smell of Apples: Comprehension and Re-creationen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.contributor.orcid0000-0003-0727-1260-
dc.compliance.driver1-
dc.identifier.absysnet234349-
dc.identifier.crisid2945;4-
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
dc.type2Artículoen_US
dc.identifier.external100842411-
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.supplement2945;4-
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.description.esciESCI-
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR Foreign language education through applied technologies and intercultural sensitivity-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-0727-1260-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameClouet, Richard-
crisitem.author.fullNameBoylan, Geraldine Mary-
Appears in Collections:Philol. Canar. n.010-11, 2004-2005 
Artículos
Thumbnail
Adobe PDF (362,58 kB)
Show simple item record

Page view(s)

60
checked on Jun 11, 2022

Download(s)

274
checked on Jun 11, 2022

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.