Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/42101
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorCruz García, Lauraen_US
dc.date.accessioned2018-10-08T08:08:00Z-
dc.date.available2018-10-08T08:08:00Z-
dc.date.issued2018en_US
dc.identifier.issn1740-357Xen_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/42101-
dc.description.abstractThis article deals with the concept of 'translation' in the field of advertising, often known as 'copy adaptation.' The different advertising strategies used when adverts are published or broadcast in different countries involve different approaches to the task and the study of translation in this context. Standardisation (or globalisation) and localisation (or adaptation), two opposing advertising strategies, require different translation procedures. The main purpose of this paper is to examine the extent to which what is termed 'advertising translation' can actually be considered to be translation or not, bearing in mind existing definitions of translation and classifications of translation strategies. To this end, definitions of 'translation' from different periods of time (paradigms) will be observed, with an emphasis on the evolution that this concept, and corresponding term, has undergone as it has gradually incorporated different text types and specific translation activities. To illustrate the dynamic nature of this field of study, we will present and analyse pairs of advertisements (comprising an original advert and its translated version) in the translation of which specific strategies or solutions regarding the transfer of the message have been used. In the course of this study, a key question is posed: is adaptation different from translation or is it part of translation? The conclusion shows that transfers in advertising largely depend on functionalist strategies of translation, and therefore on translation in general.en_US
dc.languageengen_US
dc.publisher1740-357X
dc.relation.ispartofJournal of Specialised Translationen_US
dc.sourceThe Journal of Specialised Translation [ISSN 1740-357X], n. 30, p. 66-83en_US
dc.subject57 Lingüísticaen_US
dc.subject.otherTranslation of advertisingen_US
dc.subject.otherAdaptationen_US
dc.subject.otherStandardis ationen_US
dc.subject.otherTranslation strategyen_US
dc.subject.otherAdvertising strategyen_US
dc.titleAdvertising across cultures, where translation is nothing... or everythingen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articlees
dc.typeArticlees
dc.identifier.isi000440215800005
dc.description.lastpage83-
dc.identifier.issue30-
dc.description.firstpage66-
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.daisngid27404732
dc.contributor.wosstandardWOS:Cruz-Garcia, L
dc.date.coverdateJulio 2018
dc.identifier.ulpgces
dc.description.jcr0,667
dc.description.jcrqQ3
dc.description.ahciAHCI
dc.description.ssciSSCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-7826-0142-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameCruz García, Laura-
Colección:Artículos
miniatura
Adobe PDF (657,3 kB)
Vista resumida

Citas de WEB OF SCIENCETM
Citations

2
actualizado el 25-feb-2024

Visitas

1.342
actualizado el 27-jul-2024

Descargas

1.172
actualizado el 27-jul-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.