Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/35719
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorRodríguez Herrera, José Manuelen_US
dc.date.accessioned2018-05-04T10:00:50Z-
dc.date.available2018-05-04T10:00:50Z-
dc.date.issued2017en_US
dc.identifier.issn2055-7671en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/35719-
dc.description.abstractOver 100 years after the publication of Mark Twain's The Adventures of Huckleberry Finn, it still remains a highly reputed classic not only in America but also elsewhere around the globe. However, Twain's representation of linguistic diversity in his native Missouri region has given rise to a heated dispute, still ongoing, over his, according to some detractors, vaudeville-like characterization of Jim. Such controversy has been further spurred by recent voices lampooning Twain for, allegedly, having portrayed Jim as one more ethnic caricature. Translators seem to have paid no heed to Twain's cautionary words in his preface, stating that he was using several dialects from his region and that his recording of these dialects had not been done in a `haphazard fashion' but `painstakingly'. Unfortunately, many translations have either rendered a standardized version in which all characters speak alike or, worse still, a twisted mirror in which Jim appears speaking in the dialect of a far remote region, say Andalusia or Naples. The effect in the target culture is a considerable distortion, and yet, translators still keep claiming that it is utterly impossible to do otherwise. Given the current state of affairs, one may ask, is there a way to legitimize the translation of dialect? Was Twain's intention parody or was it, on the contrary, authenticity? Determining this is of paramount importance prior to undertaking a translation of this work into a foreign culture. Corpus linguistics, as I would like to prove heretofore, can greatly contribute to gauging whether dialect has been transcribed consistently or accurately. A thorough linguistic inquiry into Jim's corpus and a comparison with the corpora of other characters can yield very interesting results. As some Chinese translations of this work have shown, drawing from linguistically oriented data can be very helpful in using the right translation strategies.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofDigital Scholarship in the Humanitiesen_US
dc.sourceDigital Scholarship in the Humanities [ISSN 2055-7671], v. 32 (2), p. 385-397en_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.titleThe adventures of Huckleberry Finn and Jim in China: A case of what corpus pragmatics can do for the translation of dialecten_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articlees
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticlees
dc.identifier.doi10.1093/llc/fqv058
dc.identifier.scopus85028732364
dc.identifier.isi000406002800012-
dc.contributor.authorscopusid56411619900
dc.identifier.eissn2055-768X-
dc.description.lastpage397-
dc.identifier.issue2-
dc.description.firstpage385-
dc.relation.volume32-
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.daisngid32217069
dc.contributor.wosstandardWOS:Herrera, JMR
dc.date.coverdateJunio 2017
dc.identifier.ulpgces
dc.description.sjr0,259
dc.description.jcr0,563
dc.description.sjrqQ2
dc.description.jcrqQ3
dc.description.ahciAHCI
dc.description.ssciSSCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextnone-
item.fulltextSin texto completo-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Filología Clásica "Juan de Iriarte"-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-7986-0350-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameRodríguez Herrera, José Manuel-
Appears in Collections:Artículos
Show simple item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.