Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/2169
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorBravo Utrera, Sonia-
dc.contributor.authorFidalgo-González, Leticia M.-
dc.creatorFidalgo González, Leticia Maríaes
dc.date2006es
dc.date.accessioned2009-10-08T02:31:00Z-
dc.date.accessioned2018-06-05T12:58:12Z-
dc.date.available2009-10-08T09:38:02Z-
dc.date.available2018-06-05T12:58:12Z-
dc.date.issued2006en_US
dc.identifier.isbn978-84-691-7067-0en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/2169-
dc.descriptionPrograma: Traducción, Comunicación y Cultura ; Contiene anexo: Una sencilla melodí­a de La Habana : el mundo era entonces otroes
dc.formatapplication/pdfes
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject6202 Teoría, análisis y crítica literariasen_US
dc.subject.otherTraducción e interpretaciónen_US
dc.titleLa traducción de una identidad y una literatura híbridas : A simple habana melody, from when the world was good de Óscar Hijuelosen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisen_US
dc.typeThesisen_US
dc.typeThesisen_US
dc.compliance.driver1es
dc.fechadeposito2009-10-08T09:38:02Zes
dc.identifier.absysnet"546434 ; 493961"es
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.type2Tesis doctoralen_US
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción E Interpretación-
crisitem.author.deptForeign language education through applied technologies and intercultural sensivity-
crisitem.author.orcid0000-0003-1813-4114-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción E Interpretación-
crisitem.author.fullNameFidalgo González, Leticia María-
crisitem.author.departamentoFilología Moderna, Traducción E Interpretación-
Appears in Collections:Tesis doctoral
Thumbnail
Adobe PDF (13,71 MB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.