Identificador persistente para citar o vincular este elemento: https://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/165103
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorBeatrice Trufelli, Mariaen_US
dc.contributor.editorUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria, null-
dc.date.accessioned2026-05-04T18:51:44Z-
dc.date.available2026-05-04T18:51:44Z-
dc.date.issued2025en_US
dc.identifier.issn2340-8561en_US
dc.identifier.urihttps://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/165103-
dc.description.abstractEn este artículo definimos el lenguaje jurídico un macrolenguaje del derecho, como juego de palabras para referirnos a una realidad caracterizada, cuantitativamente, por una multiplicidad de características lingüísticas y, cualitativamente, por la heterogeneidad del sector. De hecho, en su macroestructura conviven distintos tipos de lenguajes (normativo, administrativo, ordinario, jurisprudencial, notarial, judicial, etc.) y en su microestructura confluyen, por un lado, el lenguaje del derecho público y privado (civil, penal, mercantil, etc.), y por otro, el lenguaje de los derechos nacional y comunitario, sin contar con todas las influencias procedentes de disciplinas adyacentes (económicas, técnicas, biosanitarias, etc.). Por ende, cuando hablamos de macrolenguaje del derecho utilizamos dos términos que en sí mismos representan dos sistemas que se encuentran dando vida a una realidad que sobrevive y se nutre gracias a las reglas del primero (lenguaje) y a los contenidos y estructuras del segundo (derecho). El presente artículo pretende fusionar estudios anteriores sobre el lenguaje jurídico italiano, todavía actuales, con los elementos lingüísticos extraídos de un corpus más contemporáneo de textos jurídicos relativos a diferentes tipologías textuales (textos normativos, judiciales y administrativos). Como resultado de este estudio, proponemos dos esquemas recopilatorios en los que intentamos presentar las principales características léxico-semánticas y morfosintácticas del macrolenguaje del derecho italiano.en_US
dc.description.abstractIn this article we define legal language as a macrolanguage of law, as a play on words to refer to a reality which is made, quantitatively, by a multiplicity of linguistic characteristics and, qualitatively, by the heterogeneity of the sector. In fact, in its macrostructure coexist different types of languages (normative, administrative, ordinary, jurisprudential, notarial, judicial, etc.) and in its microstructure, on the one hand, coexist the language of public and private law (civil, criminal, commercial, etc.), and on the other, the language of national and community rights, without taking into account all the influences coming from other disciplines (economic, technical, bio-sanitary, etc.). Therefore, when we talk about macrolanguage of law we use two terms that in themselves represent two systems that are giving life to a reality that survives and is nourished thanks to the rules of the first (language) and the contents and structures of the second (law). This article aims to merge previous studies on the Italian legal language, still current, with the linguistic elements extracted from a more contemporary corpus of legal texts relating to different textual typologies (regulatory, judicial and administrative texts). As a result of this study, we propose two compilation schemes in which we try to present the main lexical-semantic and morphosyntactic characteristics of the macrolanguage of Italian law.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofLFE. Revista de Lenguas para Fines Específicosen_US
dc.sourceLFE. Lenguas para Fines Específicos [ISSN 1133-1137, eISSN 2340-8561], v. 31, p. 9-30, (Junio 2025)en_US
dc.subject57 Lingüísticaen_US
dc.subject570508 Semánticaen_US
dc.subject.otherLenguaje jurídicoen_US
dc.subject.otherLengua del derechoen_US
dc.subject.otherItaliano jurídicoen_US
dc.subject.otherTerminologíaen_US
dc.subject.otherTraducción jurídicaen_US
dc.subject.otherLegal languageen_US
dc.subject.otherLegal speechen_US
dc.subject.otherLegal Italianen_US
dc.subject.otherTerminologyen_US
dc.subject.otherLegal translationen_US
dc.titleEl macrolenguaje del derecho italianoen_US
dc.title.alternativeThe macrolanguage of Italian lawen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.20420/rlfe/2025.780en_US
dc.description.lastpage30en_US
dc.identifier.issue31-
dc.description.firstpage9en_US
dc.relation.volume31en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Articuloen_US
dc.description.numberofpages22en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.contributor.wosstandardUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria, null-
dc.contributor.wosstandardUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria, null-
dc.contributor.wosstandardUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria, null-
dc.contributor.wosstandardUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria, null-
dc.contributor.wosstandardUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria, null-
dc.contributor.wosstandardUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria, null-
dc.contributor.wosstandardUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria, null-
dc.contributor.wosstandardUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria, null-
dc.contributor.wosstandardUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria, null-
dc.contributor.wosstandardUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria, null-
dc.contributor.wosstandardUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria, null-
dc.contributor.wosstandardUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria, null-
dc.contributor.wosstandardUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria, null-
dc.date.coverdateJunio 2025en_US
dc.identifier.ulpgcNoen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.sjr0,149
dc.description.sjrqQ3
dc.description.esciESCI
dc.description.fecytqQ3
dc.description.fecytpuntuacion25,69
dc.description.miaricds9,9
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
Colección:Artículos
Adobe PDF (503,18 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.