Identificador persistente para citar o vincular este elemento: https://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/165048
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorDeckert, Mikołajen_US
dc.contributor.authorHejduk, Krzysztof W.en_US
dc.contributor.authorBernal Merino,Miguel Ángelen_US
dc.date.accessioned2026-05-04T11:53:45Z-
dc.date.available2026-05-04T11:53:45Z-
dc.date.issued2026en_US
dc.identifier.issn0907-676Xen_US
dc.identifier.otherScopus-
dc.identifier.urihttps://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/165048-
dc.description.abstractVideo games are commercial and artistic creations whose immense popularity and ever-growing success contemporarily hinge on the world-wide distribution of access and the user-tailored experience. This resulted in specialised pipelines in the gaming sector for user-centred quality control that is well-documented and long-problematised in various academic fields. However, the experiencing of target texts–despite entire userbases relying on them–is not as robustly reflected in scholarly works, nor in practical applications. This paper integrates two discernible perspectives to signal the emergence of a more systematic and less fragmented initiative that we refer to as Game Translation User Research (GTUR). We consider the affordances and constraints of user-centric approaches drawing on netnography, userbase surveying, and telemetry, in each case seeking the convergence of Academia, Industry, and Users to result in synergies that can be broadly beneficial. The discussion is based on scholarly literature and cases from the current industry practices.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofPerspectives: Studies in Translation Theory and Practiceen_US
dc.sourcePerspectives: Studies in Translation Theory and Practice [ISSN 0907-676X], 2026en_US
dc.subjectInvestigaciónen_US
dc.subject.otherAudience Researchen_US
dc.subject.otherAudiovisual Translation And Media Accessibilityen_US
dc.subject.otherGame Localisationen_US
dc.subject.otherGamersen_US
dc.subject.otherTelemetryen_US
dc.titleIndustry-academia synergies for game translation user researchen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.1080/0907676X.2026.2660247en_US
dc.identifier.scopus105036683278-
dc.identifier.isi001747981500001-
dc.contributor.orcid0000-0003-1569-2399-
dc.contributor.orcid0000-0002-9476-4428-
dc.contributor.orcid0000-0002-7599-7103-
dc.contributor.authorscopusid26656622300-
dc.contributor.authorscopusid57950031600-
dc.contributor.authorscopusid56856826400-
dc.identifier.eissn1747-6623-
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.daisngidNo ID-
dc.contributor.daisngidNo ID-
dc.contributor.daisngidNo ID-
dc.description.numberofpages19en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.contributor.wosstandardWOS:Deckert, M-
dc.contributor.wosstandardWOS:Hejduk, KW-
dc.contributor.wosstandardWOS:Bernal-Merino, MA-
dc.date.coverdateEnero 2026en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.sjr0,911
dc.description.jcr0,9
dc.description.sjrqQ1
dc.description.jcrqQ3
dc.description.ahciAHCI
dc.description.ssciSSCI
dc.description.miaricds10,9
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.fulltextSin texto completo-
item.grantfulltextnone-
crisitem.author.deptGIR Discourse, Communication and Society-
crisitem.author.orcid0000-0002-7599-7103-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameBernal Merino,Miguel Ángel-
Colección:Artículos
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.