Identificador persistente para citar o vincular este elemento: https://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/162809
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorClouet, Richarden_US
dc.date.accessioned2026-04-09T06:22:17Z-
dc.date.available2026-04-09T06:22:17Z-
dc.date.issued2001en_US
dc.identifier.urihttps://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/162809-
dc.description.abstractTeniendo el español como lengua materna y el inglés como primera lengua extranjera, adviene la creencia de que para los hispanohablantes aprender francés no resulta muy difícil. De hecho, son muchas las semejanzas existentes entre las tres lenguas debido al trasfondo de carácter histórico que las vincula. Ahora bien, si por un lado las semejanzas hacen que los hispanohablantes avancen más rápidamente (hemos redactado este artículo a partir de una base de datos, proporcionada por el grupo de alumnos de primer curso de la Facultad de Traductores e Intérpretes de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria), por otro, son también muy constantes los errores interlinguales y su posible fosilización. Ello nos lleva a otra controvertida discusión en torno al papel que desempeña la primera lengua extranjera en el proceso de adquisición y aprendizaje de una segunda lengua.en_US
dc.description.abstractAvec l’espagnol comme langue maternelle et l’anglais comme première langue étrangère, on a souvent tendance à croire qu’un hispanophone n’a pas trop de problèmes pour apprendre le français. En fait, il existe plusieurs similitudes entre les trois langues du fait des liens historiques qui les unissent. En revanche, si, d’une part, de telles similitudes rendent l’apprentissage d’un hisponophone plus rapide (nous avons rédigé cet article à partir d’une base de données portant sur le groupe d’élèves de première année de la Faculté de Traducteurs et Interprètes de l’Université de Las Palmas de Gran Canaria), de l’autre, les erreurs d’interlangue et leur événtuelle fossilisation surgissent en permanence. Ceci nous a ainsi conduit à une autre discussion autour du rôle que joue la première langue étrangère dans le processus d’aquisition et d’apprentissage d’une deuxième langue.en_US
dc.languagespaen_US
dc.sourceEstudios de filología moderna y traducción en los inicios del nuevo milenio Actas del I Encuentro de Estudios de Filología Moderna y Traducción, Departamento de Filología Moderna de la ULPGC, p. 487-495 (2001)en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.titleInterferencias léxico-semánticas entre el inglés como L2 y el francés como L3 en hispanohablantes: una experiencia con los alumnos de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/lectureen_US
dc.typeLectureen_US
dc.relation.conferenceI Encuentro de Estudios de Filología Moderna y Traducciónen_US
dc.description.lastpage495en_US
dc.description.firstpage487en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Ponenciaen_US
dc.description.numberofpages9en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextnone-
item.fulltextSin texto completo-
crisitem.author.deptGIR Traducción e Interpretación, Interculturalidad, Lenguas Aplicadas y Literatura de Viajes-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-0727-1260-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameClouet, Richard-
crisitem.event.eventsstartdate29-11-2001-
crisitem.event.eventsenddate01-12-2001-
Colección:Ponencias
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.