Identificador persistente para citar o vincular este elemento: https://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/162617
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorDíez Abadie, Gabrielen_US
dc.date.accessioned2026-04-07T18:48:54Z-
dc.date.available2026-04-07T18:48:54Z-
dc.date.issued2025en_US
dc.identifier.isbn9788410811560en_US
dc.identifier.urihttps://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/162617-
dc.description.abstractThis study investigates the impact of online translators on French language teaching in secondary education. Online translators, known for their accessibility and ability to provide instant translations, have become popular tools among students. However, their frequent use poses both opportunities and challenges. They facilitate vocabulary learning and grammatical error correction, yet may lead to over-reliance, hindering the development of independent linguistic skills. This research aims to analyze how online translators affect the acquisition of French language skills among secondary students by examining their usage patterns, perceptions, and attitudes. The study also explores teachers' opinions on the use of online translators in the classroom and develops pedagogical strategies to integrate these tools effectively, promoting critical and reflective use. Additionally, the study evaluates the results of a pilot program that integrates online translators into French teaching. Findings reveal that while online translators are valuable for immediate linguistic assistance, their improper use can result in persistent errors and superficial language understanding. Therefore, it is essential to provide students with proper training on the critical use of these tools to maximize educational benefits and minimize potential drawbacks, ensuring that students develop both linguistic competence and critical thinking skills.en_US
dc.languagespaen_US
dc.publisherTirant lo Blanch (Grupo editorial Tirant lo Blanch)en_US
dc.sourceConocimiento colectivo en Educación. Aportes desde la innovación y la investigación / Julie Spencer, Carolina Lorenzo Álvarez (eds.), p. 131-151en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherOnline translatorsen_US
dc.subject.otherFrench language teachingen_US
dc.subject.otherSecondary educationen_US
dc.subject.otherLanguage acquisitionen_US
dc.subject.otherCritical usageen_US
dc.titleTraductores automáticos en la educación secundaria: perspectivas y estrategias para la enseñanza del francésen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookParten_US
dc.typeBookParten_US
dc.description.lastpage151en_US
dc.description.firstpage131en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Capítulo de libroen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.spiqQ1
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR Discourse, Communication and Society-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-0107-3917-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameDíez Abadie, Gabriel-
Colección:Capítulo de libro
Adobe PDF (525,67 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.