Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
https://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/162605
| Título: | Designing a Model of ICC Development for Translation-Oriented Language Education: Preparing Trainee Translators to Become Intercultural Mediators | Otros títulos: | Diseño de un modelo de desarrollo de la CCI para clases de lengua aplicada a la traducción, o cómo preparar a los traductores en formación para la mediación intercultural | Autores/as: | Clouet, Richard Woodin, Jane |
Clasificación UNESCO: | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación 570111 Enseñanza de lenguas |
Palabras clave: | Translator training Languages for specific purposes Intercultural communicative competence Translation competence Mediation, et al. |
Fecha de publicación: | 2026 | Publicación seriada: | Revista Espanola de Linguistica Aplicada | Resumen: | This article proposes the need for a re-think of the trainee-translator classroom, advocating for a combined approach to translator training, integrating linguistic skill development (translation competence) and broader interpersonal and contextual understanding (translator competence). Focusing on undergraduate BA programmes, the paper reviews the role of languages in translation education, the concept of Languages for Specific Purposes (LSP), and the need for stronger Intercultural Communicative Competence (ICC) integration. It considers various models of translator training that focus on different aspects, such as language contrasts, professional context, and interpersonal skills, all of which are essential for comprehensive translator education. However, recognising the diversity of translation curricula worldwide and the complexity of translation in a globalised world, the proposed model also aims to provide a flexible, systematic approach to developing professional intercultural mediators who can take informed and responsible decisions when faced with complex linguistic and cultural challenges. The model we propose serves as a guide for curriculum development, promoting reflection on overarching aims and outcomes in translation training programmes, and recognising the role of translators not just as language experts but as active mediators who bring their unique perspectives to their work. Este artículo replantea la formación de traductores y aboga por un enfoque que integre el desarrollo de habilidades lingüísticas (competencia traductora) y una comprensión interpersonal y contextual más amplia (competencia del traductor). Centrándose en los programas de Grado, el artículo revisa el papel de los idiomas en los estudios de traducción, el concepto de Lenguas con Fines Específicos (LFE), y la necesidad de una mayor integración de la Competencia Comunicativa Intercultural (CCI). Considera varios modelos de formación que se enfocan en aspectos como contrastividad lingüística, contexto profesional y habilidades interpersonales, todos esenciales para una preparación integral de los futuros profesionales. También reconoce la diversidad de los planes de estudio en el mundo y la complejidad de la traducción en un mundo globalizado, y propone un modelo con un enfoque flexible y sistemático para la formación de los futuros mediadores interculturales, con el objetivo de ayudarles a tomar decisiones informadas y responsables cuando se enfrenten a desafíos lingüísticos y culturales complejos. Este modelo sirve de guía para el desarrollo curricular, promuevo una reflexión sobre objetivos y resultados en los estudios de traducción, y reconoce el papel del traductor como experto en idiomas y mediador activo con sus perspectivas únicas. |
URI: | https://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/162605 | ISSN: | 0213-2028 | DOI: | 10.58859/resla.752 | Fuente: | Revista Española de Lingüística Aplicada [0213-2028], 39(1), p. 233-260 |
| Colección: | Artículos |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.