Identificador persistente para citar o vincular este elemento: https://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/159876
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorPérez-Luzardo Díaz, Jessica Maríaen_US
dc.contributor.authorÁlvarez Pérez, Beneharoen_US
dc.date.accessioned2026-03-05T09:37:31Z-
dc.date.available2026-03-05T09:37:31Z-
dc.date.issued2026en_US
dc.identifier.isbn978-3-7329-1225-4en_US
dc.identifier.urihttps://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/159876-
dc.description.abstractDie rasante Entwicklung der Künstlichen Intelligenz verändert auch das Konferenzdolmetschen grundlegend. Diese Studie untersucht den Einsatz von KIgestützten Tools in der Vorbereitungsphase und deren Auswirkungen auf Berufs- und Studierendendolmetscher. Auf der Grundlage eines Mixed-Methods-Designs werden sowohl Umfragen zu aktuellen Praktiken und Einstellungen als auch angeleitete Übungen analysiert, in denen der Einsatz von KI vor und nach gezieltem Training dokumentiert wird. Die Studie kartiert relevante Tools und vergleicht KI-unterstützte Terminologiesuchen, Glossarerstellung und Textzusammenfassungen mit traditionellen Methoden. Die Ergebnisse zeigen deutliche Vorteile der Künstlichen Intelligenz in Bezug auf Geschwindigkeit und Zugang zu spezialisiertem Wissen, betonen jedoch zugleich die Notwendigkeit menschlicher Kontrolle zur Sicherung von Genauigkeit und Kontextangemessenheit. Die Teilnehmenden erkennen die Vorteile an, äußern aber Bedenken hinsichtlich Datenschutz, Qualitätsunterschieden und möglicher Überabhängigkeit. Die Studie plädiert für eine ausgewogene Integration: KI soll menschliche Expertise ergänzen, nicht ersetzen. Abschließend werden Empfehlungen für Ausbildungsprogramme formuliert, die KI-Kompetenz, ethisches Bewusstsein und kritisches Urteilsvermögen als zentrale Fähigkeiten verankern.en_US
dc.languagespaen_US
dc.publisherFrank & Timmeen_US
dc.sourceWenn KI auf Fach und Sprache trifft / Ines-Andrea Busch-Lauer (Ed.), [ISBN 978-3-7329-1225-4], p. 379-397 (2026)en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherArtificial Intelligenceen_US
dc.subject.otherConference interpretingen_US
dc.subject.otherDigital transformationen_US
dc.subject.otherInterpreter trainingen_US
dc.subject.otherTerminology managementen_US
dc.titleNew Trends in the Interpreter’s Toolbox: AI’s Impact on Pre-Interpreting Tasksen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookParten_US
dc.typeBookParten_US
dc.description.lastpage397en_US
dc.description.firstpage379en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Capítulo de libroen_US
dc.description.numberofpages19en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación en Comunicaciones (IDeTIC)-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación en Comunicaciones (IDeTIC)-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-2748-9892-
crisitem.author.orcid0000-0002-4916-882X-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación en Comunicaciones (IDeTIC)-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación en Comunicaciones (IDeTIC)-
crisitem.author.fullNamePérez-Luzardo Díaz, Jessica María-
crisitem.author.fullNameÁlvarez Pérez, Beneharo-
Colección:Capítulo de libro
Adobe PDF (225,47 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.