Identificador persistente para citar o vincular este elemento: https://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/157044
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorAmigo Extremera, José Jorgeen_US
dc.date.accessioned2026-02-04T13:00:20Z-
dc.date.available2026-02-04T13:00:20Z-
dc.date.issued2025en_US
dc.identifier.urihttps://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/157044-
dc.description.abstractLa Lectura Fácil (en adelante, LF) es una metodología de redacción y traducción orientada a generar textos accesibles para personas con dificultades de comprensión lectora. Siguiendo la clasificación clásica de Jakobson (1959), podemos considerar que la LF es una modalidad de traducción intralingüística. Desde la publicación de la norma UNE 153101:2018 EX (AENOR, 2018), este tipo de traducción cuenta con una progresión significativa en España, en especial en el trabajo con personas con discapacidad intelectual y del desarrollo en las entidades del tercer sector. Esta contribución tiene como objetivo contextualizar la labor del traductor profesional de LF en una institución de este ámbito. Para ello, parte de una perspectiva autoetnográfica que ha sido poco explorada en los estudios de traducción (salvo excepciones como Hokkanen, 2017) y que aspira a describir los contextos socioculturales de la producción textual en LF y los combina con la reflexión personal (siguiendo a Blanco, 2012, p. 170). Como material de estudio, se ha seleccionado un amplio corpus de anotaciones de campo recopiladas durante ocho meses en 2023, así como una serie de comunicaciones escritas debidamente codificadas y varias rúbricas de validación realizadas por profesionales con discapacidad intelectual y del desarrollo durante varias tareas de traducción a LF. Los datos compilados nos permiten obtener una visión exploratoria de los procedimientos lingüísticos y metodológicos propios de la práctica de la traducción profesional en esta modalidad. En consecuencia, los resultados de la investigación en los que se centrará esta propuesta nos permitirán extraer conclusiones útiles sobre el flujo de trabajo, los factores humanos, las dificultades cotidianas y todas las particularidades reales del proceso de producción textual en LF.en_US
dc.languagespaen_US
dc.sourceCongreso Internacional de Lingüística: Medio siglo del Instituto Universitario de Lingüística Andrés Bello, Universidad de La Laguna, 12, 13 y 14 de noviembre de 2025en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.titleTraducción intralingüística y autoetnografía: hacia una caracterización del proceso de producción textual en Lectura Fácilen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/lectureen_US
dc.typeLectureen_US
dc.relation.conferenceCongreso Internacional de Lingüística: Medio siglo del Instituto Universitario de Lingüística Andrés Belloen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Ponenciaen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextnone-
item.fulltextSin texto completo-
crisitem.event.eventsstartdate12-11-2025-
crisitem.event.eventsenddate14-11-2025-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Cognición, Lingüística, Texto y Procesamiento de la Información-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-9754-7058-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameAmigo Extremera, José Jorge-
Colección:Ponencias
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.