Please use this identifier to cite or link to this item: https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/142847
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorCastro Robaina, Israel Franciscoen_US
dc.date.accessioned2025-07-17T13:00:15Z-
dc.date.available2025-07-17T13:00:15Z-
dc.date.issued2025en_US
dc.identifier.urihttps://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/142847-
dc.description.abstractDesde una perspectiva traductológica, la Lectura Fácil es una modalidad de traducción intralingüística orientada a la adaptación funcionalista a diversos condicionantes comunicativos. En su carácter de servicio multimodal de accesibilidad (Bernabé y Orero 2019), la Lectura Fácil puede entenderse como una metodología que abarca un conjunto de procedimientos que van más allá de la simplificación general de estructuras lingüísticas o de la creación de una serie sistemática de pictogramas (Seibel y Carlucci 2021). Asimismo, dejando a un lado los recursos pictográficos (cuya utilización parece disminuir de forma creciente en nuestros días), se ha comprobado la relevancia de las ilustraciones más detalladas para conseguir la adecuada comprensión de textos de diversa naturaleza en Lectura Fácil (Castro y Amigo 2021). Esta contribución presenta un protocolo de actuación para la traducción a Lectura Fácil de textos de tipología jurídica-administrativa, que, en esencia, suelen resultar bastante complejos para las personas con dificultades de comprensión lectora. Siguiendo a Beaugrande y Dressler (1997), este conjunto de procedimientos abarca todos los elementos constitutivos de un texto y contempla dos fases: evaluación del texto origen y producción del texto traducido. Esta última fase, más extensa, incluye la necesaria planificación de estrategias textuales y la variedad de intervenciones en el texto traducidoen_US
dc.languagespaen_US
dc.sourceII Simposio Internacional de Interdisciplinariedad en las Humanidades, 22 de mayo de 2025, Universitat Jaume Ien_US
dc.subject5701 Lingüística aplicadaen_US
dc.subject5605 Legislación y leyes nacionalesen_US
dc.titleLa lectura fácil y la traducción de textos jurídico-administrativos. La necesidad de un protocolo de actuación para la creación de textos accesiblesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/lectureen_US
dc.typeLectureen_US
dc.relation.conferenceII Simposio Internacional de Interdisciplinariedad en las Humanidadesen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Ponenciaen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.date.coverdateMayo 2025en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Cognición, Lingüística, Texto y Procesamiento de la Información-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Teleformación-
crisitem.author.orcid0000-0001-7390-907X-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameCastro Robaina, Israel Francisco-
Appears in Collections:Ponencias
Adobe PDF (714,79 kB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.