Identificador persistente para citar o vincular este elemento: https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/137529
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorMartín De León, Celiaen_US
dc.contributor.authorZagar Galvão, Elenaen_US
dc.date.accessioned2025-05-02T13:12:41Z-
dc.date.available2025-05-02T13:12:41Z-
dc.date.issued2025en_US
dc.identifier.issn2296-6684en_US
dc.identifier.urihttps://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/137529-
dc.description.abstractAlthough studies on multimodality in interpretation are gaining momentum, no research has been carried out comparing the multimodal behaviour of simultaneous interpreters inside and outside the booth to date. This exploratory study aims to compare the co-speech gestures and adaptors made by five professional conference interpreters while interpreting simultaneously and in face-to-face communication. The starting hypotheses are that participants will make more and larger gestures during the interview, and more adaptors during interpreting. Participants were filmed in both situations, and sections of similar duration of the videos were analysed and annotated with ELAN to obtain the gesture rate (number of gestures per minute), gesture amplitude, and adaptor rate (number of adaptors per minute) for each participant in each situation. The results obtained invalidate the first hypothesis (the gesture rate was higher in the booth in all cases), confirm the second hypothesis (the gestures were broader during the interview), and are inconclusive with respect to the third hypothesis. The analysis of the adaptors presented special methodological challenges that need to be further explored. The finding of a higher gesture rate during interpreting than during the interview might question the categorization of simultaneous interpretation as a monologic activityen_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofParallèlesen_US
dc.sourceParallèles [ISSN 2296-6684], v. 37 (1), p. 8-21, (Abril 2025)en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherCo-speech gestureen_US
dc.subject.otherSimultaneous interpretingen_US
dc.subject.otherAdaptoren_US
dc.subject.otherFace-to-face communicationen_US
dc.subject.otherGesture rateen_US
dc.titleMaking gestures inside and outside the booth: A comparative studyen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.17462/PARA.2025.01.02en_US
dc.description.lastpage28en_US
dc.description.firstpage8en_US
dc.relation.volume37en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.description.numberofpages21en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.date.coverdateAbril 2025en_US
dc.identifier.supplement1-
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.sjr0,131
dc.description.sjrqQ2
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-4548-9033-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameMartín De León, Celia-
Colección:Artículos
Adobe PDF (1,13 MB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.