Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/136761
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Marrero Morales, María Sandra | en_US |
dc.date.accessioned | 2025-03-25T15:15:43Z | - |
dc.date.available | 2025-03-25T15:15:43Z | - |
dc.date.issued | 2010 | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-3-631-58907-6 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/136761 | - |
dc.language | spa | en_US |
dc.publisher | Peter Lang Publishing Group | en_US |
dc.source | Estudios de traducción: Perspectivas. Zinaida Lvóvskaya in Memoriam / Rosario Garcia López, Sonia Bravo Utrera (eds.), p. 245-258 | en_US |
dc.subject | 5701 Lingüística aplicada | en_US |
dc.title | Inglés para Ciencias de la Salud: La Traducción de los Términos Polisémicos en los Textos Médicos Especializados | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | en_US |
dc.type | BookPart | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Capítulo de libro | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.description.spiq | Q1 | |
item.fulltext | Sin texto completo | - |
item.grantfulltext | none | - |
crisitem.author.dept | GIR Lingüística aplicada a la docencia de la lengua extranjera, su literatura y traducción | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0002-9120-3772 | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.fullName | Marrero Morales, María Sandra | - |
Colección: | Capítulo de libro |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.