Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/134690
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorPérez Hernández, Elenaen_US
dc.contributor.authorBolaños Medina, Aliciaen_US
dc.date.accessioned2024-11-13T16:28:40Z-
dc.date.available2024-11-13T16:28:40Z-
dc.date.issued2024en_US
dc.identifier.issn1537-1964en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/134690-
dc.description.abstractEn este trabajo, las características del género del cómic de información para pacientes complementario al consentimiento informado se describen a partir del análisis de un original en alemán, que constituye la parte informativa de un consentimiento informado en formato cómic, y de su traducción al inglés. Además, se examinan las dificultades encontradas al traducirlo al español. Con esto, se pone de manifiesto la utilidad de estos medios y la necesidad de adaptar los textos al receptor meta, todo ello para destacar el papel fundamental que desempeñan los traductores en situaciones en las que los textos escritos por especialistas se dirigen a un público general.en_US
dc.description.abstractIn this article, the features of the ‘informative comic for patients to supplement informed consent’ genre are described through the analysis of a German original, which depicts the information from an informed consent process in comic format, and its English translation. The translation difficulties encountered when translating this text into Spanish are also explored. The article highlights the usefulness of the format and the importance of adapting texts to the target audience, emphasising the vital role played by translators in situations where texts are written by specialists for a general audience.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofPanaceaen_US
dc.sourcePanacea [ISSN 1537-1964], v. 25, n. 59, p. 103-121, (Junio 2024)en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject32 Ciencias médicasen_US
dc.subject.otherCómicen_US
dc.subject.otherComunicación médico-pacienteen_US
dc.subject.otherConsentimiento informadoen_US
dc.subject.otherGéneros de información para pacientesen_US
dc.subject.otherMedicina gráficaen_US
dc.subject.otherTraducción médicaen_US
dc.titleLa traducción de la medicina gráfica: análisis y traducción de un cómic informativo para pacientes complementario al consentimiento informadoen_US
dc.title.alternativeTranslating graphic medicine: analysis and translation of an informative comic for patients to supplement the informed consent processen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.description.lastpage121en_US
dc.description.firstpage103en_US
dc.relation.volume25en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.description.numberofpages19en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.date.coverdateJunio 2024en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.sjr0,162
dc.description.sjrqQ2
dc.description.esciESCI
dc.description.miaricds4,8
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-5956-0166-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameBolaños Medina, Alicia Karina-
Colección:Artículos
Adobe PDF (2,2 MB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.