Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/134256
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorDíaz Peralta, Marina-
dc.contributor.authorCamacho Amador, Andrea-
dc.date.accessioned2024-10-07T10:36:36Z-
dc.date.available2024-10-07T10:36:36Z-
dc.date.issued2024en_US
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/134256-
dc.description.abstractActualmente, la lengua de signos es una asignatura pendiente en la sociedad española, ya que, según varios cuestionarios realizados por el Gobierno de España y que recoge el II Informe sobre la situación de la lengua de signos española (2020), un alto porcentaje de personas sordas consideran que, entre otros aspectos, no hay suficientes oportunidades para aprender lengua de signos española (LSE) e incluso que se ha de cambiar el sistema educativo para atender adecuadamente al alumnado sordo. Es más, la comunidad sorda desea que más personas oyentes aprendan esta lengua y, por lo tanto, que haya más intérpretes de lengua de signos. Y no solo eso, este informe también recoge el deseo de muchas personas sordas de que más personas signantes traduzcan e interpreten las letras de las canciones para poder disfrutar mucho más de esta manifestación artística como es el caso de algunos artistas que están siendo pioneros en la inclusión de la LSE a la hora de interpretar sus canciones. ¿Cómo podemos interpretar una canción a la comunidad sorda sin que se pierda el mensaje que el cantante quiere transmitir? Por todo ello, el principal objetivo de este Trabajo Fin de Grado es realizar una propuesta de interpretación de una pieza musical cantada a través de la lengua de signos para contribuir al logro de esa mayor inclusión que pide la sociedad, sobre todo en el mundo del arte.en_US
dc.description.abstractNowadays, sign language remains an unresolved issue in Spanish society. According to several surveys carried out by the Spanish Government and on the II Informe sobre la situación de la lengua de signos española (2020), a significant percentage of deaf people consider that, among other factors, there are insufficient opportunities to learn Spanish Sign Language (LSE). Additionally, they feel that the educational system needs to be changed and huge reforms must be done if we want to serve effectively deaf students. Furthermore, the deaf community would like to see more hearing people learning this language and, therefore, more sign language interpreters. Moreover, this report also highlights the desire of many deaf people that more sign language users translate and interpret song lyrics, allowing the deaf to be able to enjoy much more this artistic manifestation, following the example of some artist who are pioneers and who have incorporated LSE interpreters in their song performances. How can we interpret a song for the deaf community without losing the real message that the singer wants to communicate? For all these reasons, this dissertation seeks to propose an interpretation of a sung musical piece through Spanish Sign Language in order to contribute and achieve the greater inclusion that society demands, especially in the world of art.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570111 Enseñanza de lenguasen_US
dc.subject.otherLengua de signos española (LSE)en_US
dc.subject.otherOyentesen_US
dc.subject.otherintérpretesen_US
dc.subject.otherPersonas sordasen_US
dc.subject.otherPieza musicalen_US
dc.subject.otherIntérpretes de lenguas de signos (ILS)en_US
dc.subject.otherTranscripciónen_US
dc.subject.otherArteen_US
dc.subject.otherSpanish Sign Language (LSE)en_US
dc.subject.otherHearing individualsen_US
dc.subject.otherInterpretersen_US
dc.subject.otherDeaf individualsen_US
dc.subject.otherMusical pieceen_US
dc.subject.otherSign Language Interpreters (ILS)en_US
dc.subject.otherTranscriptionen_US
dc.subject.otherArten_US
dc.titleInterpretación de una pieza musical cantada en lengua de signos española (LSE)en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientalesen_US
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-28845
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.advisor.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (519,22 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.