Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/133978
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorGonzález Ruiz, Víctor Manuel-
dc.contributor.authorCedrés Suárez, Laura María-
dc.date.accessioned2024-10-07T10:35:27Z-
dc.date.available2024-10-07T10:35:27Z-
dc.date.issued2024en_US
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/133978-
dc.description.abstractEl lenguaje jurídico se caracteriza, principalmente, por su complejidad y ambigüedad expresiva. Esto ocasiona una serie de dificultades de comprensión para los ciudadanos legos en materia legal. Como respuesta a esta situación, hace varios años surgió una corriente que busca modernizar el discurso de los juristas utilizando un lenguaje más claro en la redacción de textos legales, con el fin de asegurar la función comunicativa que han de cumplir esos documentos. A partir de entonces, han surgido varias propuestas que luchan por ese cambio, como la reciente norma ISO 24495-1:2023 de lenguaje claro. En este sentido, el traductor jurídico desempeña un papel fundamental, ya que su labor es comunicar el mensaje de manera que el receptor pueda entender su significado. Con el fin de analizar el uso de las propuestas de claridad en la traducción de textos legales, nuestro trabajo se ha centrado en realizar un experimento que nos permita valorar en qué medida las estrategias de lenguaje claro pueden mejorar la eficacia comunicativa de una traducción. Para ello, hemos presentado dos traducciones diferentes al español de un mismo texto jurídico en inglés (una citación judicial) a dos grupos de sujetos, a los que, seguidamente, les hemos realizado una prueba de comprensión lectora sobre sus respectivas traducciones. En la primera de ellas, hemos respetado los rasgos más convencionales del lenguaje jurídico tradicional en español; en cambio, en la segunda, hemos seguido los principios rectores de la norma ISO y de su correspondiente versión en español. Los resultados del experimento nos han servido para evaluar la eficacia comunicativa de cada una de las versiones.en_US
dc.description.abstractLegal language is mainly characterized by its complex terminology and by its ambiguous form of expression. This implies that citizens with no legal knowledge will struggle to understand legal texts. In response to this situation, a number of efforts to modernize legal language have come to the forefront in the last few decades, and plain language has been advocated as a means to ensure the communicative function that legal documents must fulfil. In line with these efforts, several proposals striving for this change have appeared, such as the recent ISO 24495-1:2023 plain language standard. In this sense, legal translators play an essential role in communicating the law, since their mission is to transmit the message so that the receiver can understand its meaning. In order to analyse the clarity proposals in the translation of legal texts, our dissertation focuses on carrying out an experiment that will allow us to assess to what extent plain language strategies can improve the communicative efficacy of a translation. To this end, we have written and presented two different translations into Spanish of a single legal text in English (a subpoena) to two groups of subjects, who subsequently have answered a reading comprehension test regarding their respective translations. In one of the translations, we have followed the traditional features of Spanish legal language and, in the other, we have applied the governing principles of the ISO standard. The results of this experiment are used to evaluate the communicative efficacy of both versions.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherLenguaje claroen_US
dc.subject.otherLenguaje jurídico convencionalen_US
dc.subject.otherModernización del lenguaje jurídicoen_US
dc.subject.otherNorma ISO 24495-1:2023en_US
dc.subject.otherTraducción jurídicaen_US
dc.subject.otherPlain languageen_US
dc.subject.otherTraditional legal languageen_US
dc.subject.otherModernization of legal languageen_US
dc.subject.otherLegal translationen_US
dc.titleLa norma ISO 24495-1:2023 sobre lenguaje claro y su empleo en la traducción de textos jurídicos: estudio de casoen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US
dc.typeMasterThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónen_US
dc.contributor.facultadFacultad de Filologíaen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de másteren_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-27315
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.titulacionMáster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.advisor.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de máster
Adobe PDF (4,83 MB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.