Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/133978
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | González Ruiz, Víctor Manuel | - |
dc.contributor.author | Cedrés Suárez, Laura María | - |
dc.date.accessioned | 2024-10-07T10:35:27Z | - |
dc.date.available | 2024-10-07T10:35:27Z | - |
dc.date.issued | 2024 | en_US |
dc.identifier.other | Gestión académica | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/133978 | - |
dc.description.abstract | El lenguaje jurídico se caracteriza, principalmente, por su complejidad y ambigüedad expresiva. Esto ocasiona una serie de dificultades de comprensión para los ciudadanos legos en materia legal. Como respuesta a esta situación, hace varios años surgió una corriente que busca modernizar el discurso de los juristas utilizando un lenguaje más claro en la redacción de textos legales, con el fin de asegurar la función comunicativa que han de cumplir esos documentos. A partir de entonces, han surgido varias propuestas que luchan por ese cambio, como la reciente norma ISO 24495-1:2023 de lenguaje claro. En este sentido, el traductor jurídico desempeña un papel fundamental, ya que su labor es comunicar el mensaje de manera que el receptor pueda entender su significado. Con el fin de analizar el uso de las propuestas de claridad en la traducción de textos legales, nuestro trabajo se ha centrado en realizar un experimento que nos permita valorar en qué medida las estrategias de lenguaje claro pueden mejorar la eficacia comunicativa de una traducción. Para ello, hemos presentado dos traducciones diferentes al español de un mismo texto jurídico en inglés (una citación judicial) a dos grupos de sujetos, a los que, seguidamente, les hemos realizado una prueba de comprensión lectora sobre sus respectivas traducciones. En la primera de ellas, hemos respetado los rasgos más convencionales del lenguaje jurídico tradicional en español; en cambio, en la segunda, hemos seguido los principios rectores de la norma ISO y de su correspondiente versión en español. Los resultados del experimento nos han servido para evaluar la eficacia comunicativa de cada una de las versiones. | en_US |
dc.description.abstract | Legal language is mainly characterized by its complex terminology and by its ambiguous form of expression. This implies that citizens with no legal knowledge will struggle to understand legal texts. In response to this situation, a number of efforts to modernize legal language have come to the forefront in the last few decades, and plain language has been advocated as a means to ensure the communicative function that legal documents must fulfil. In line with these efforts, several proposals striving for this change have appeared, such as the recent ISO 24495-1:2023 plain language standard. In this sense, legal translators play an essential role in communicating the law, since their mission is to transmit the message so that the receiver can understand its meaning. In order to analyse the clarity proposals in the translation of legal texts, our dissertation focuses on carrying out an experiment that will allow us to assess to what extent plain language strategies can improve the communicative efficacy of a translation. To this end, we have written and presented two different translations into Spanish of a single legal text in English (a subpoena) to two groups of subjects, who subsequently have answered a reading comprehension test regarding their respective translations. In one of the translations, we have followed the traditional features of Spanish legal language and, in the other, we have applied the governing principles of the ISO standard. The results of this experiment are used to evaluate the communicative efficacy of both versions. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject.other | Lenguaje claro | en_US |
dc.subject.other | Lenguaje jurídico convencional | en_US |
dc.subject.other | Modernización del lenguaje jurídico | en_US |
dc.subject.other | Norma ISO 24495-1:2023 | en_US |
dc.subject.other | Traducción jurídica | en_US |
dc.subject.other | Plain language | en_US |
dc.subject.other | Traditional legal language | en_US |
dc.subject.other | Modernization of legal language | en_US |
dc.subject.other | Legal translation | en_US |
dc.title | La norma ISO 24495-1:2023 sobre lenguaje claro y su empleo en la traducción de textos jurídicos: estudio de caso | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | en_US |
dc.type | MasterThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | en_US |
dc.contributor.facultad | Facultad de Filología | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de máster | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-27315 | |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.titulacion | Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL) | - |
crisitem.advisor.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
Colección: | Trabajo final de máster |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.