Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/133839
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorDarias Marrero, Agustín Santiago-
dc.contributor.authorSánchez Ortega, Mireia Desireé-
dc.date.accessioned2024-10-07T10:34:54Z-
dc.date.available2024-10-07T10:34:54Z-
dc.date.issued2024en_US
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/133839-
dc.description.abstractEn este trabajo nos centraremos en la traducción audiovisual y profundizaremos en el subtitulado para sordos, una vertiente que, a pesar de su crecimiento exponencial y su importancia para la accesibilidad, quizás no implique siempre que se realicen las adaptaciones necesarias para que las personas sordas puedan comprender y disfrutar de un contenido audiovisual de calidad. Si nos centramos en el contexto televisivo, cada país cuenta con series que podemos catalogar como clásicas. Por ejemplo, en España tendríamos series como Hospital Central o Los Serrano. La mayoría de estas series están subtituladas para sordos, pero pretendemos estudiar si contemplan rasgos que se consideran, en general, indispensables. Por todo esto, nos hemos decantado por tomar como objeto de estudio una de las series por excelencia de RTVE, Los misterios de Laura, ya que en sus subtítulos hemos observado varios desaciertos y carencias que demostraremos que pueden ser resueltos. Primeramente, detallaremos las características fundamentales que requiere el subtitulado para sordos con el fin de garantizar la accesibilidad, analizaremos de forma exhaustiva los diferentes tipos de desaciertos que contienen los subtítulos de la serie y, finalmente, expondremos los subtítulos con propuestas de mejora mediante la aplicación Aegisub. La finalidad última de este trabajo es explorar en profundidad esta vertiente de la traducción y dejar constancia de la importancia de realizarla de manera correcta.en_US
dc.description.abstractIn this paper, we will focus on audiovisual translation, delving into subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH). Despite its exponential growth and importance for accessibility, this translation service may not always ensure that the necessary adaptations are made for deaf people to understand and enjoy high-quality audiovisual content. If we consider the television context, each country has series that we can consider as classics. For example, in Spain, we have series such as Hospital Central or Los Serrano. Most of these series are subtitled for the deaf, but we aim to study whether they include features that are generally considered essential. Therefore, we have decided to take one of Spain’s state television RTVE’s flagship series, Los misterios de Laura, as our object of study, as we have observed several inaccuracies and deficiencies in its subtitles, which we will demonstrate can be resolved. Firstly, we will detail the fundamental characteristics required for subtitling for the deaf to guarantee accessibility. We will then thoroughly analyse the different types of inaccuracies present in the series’ subtitles and, finally, we will present subtitles with proposed improvements using the Aegisub application. The aim of this paper is to explore audiovisual translation in depth and highlight the importance of performing it correctly.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570111 Enseñanza de lenguasen_US
dc.subject580107 Métodos pedagógicosen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisualen_US
dc.subject.otherSubtitulado para sordosen_US
dc.subject.otherAccesibilidaden_US
dc.subject.otherPlataformas streamingen_US
dc.subject.otherRTVEen_US
dc.subject.otherLos misterios de Lauraen_US
dc.subject.otherAudiovisual translationen_US
dc.subject.otherSubtitling for the deafen_US
dc.subject.otherAccessibilityen_US
dc.subject.otherStreaming plataformsen_US
dc.titleEl subtitulado para personas sordas: análisis de la serie Los misterios de Lauraen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-25551
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Appears in Collections:Trabajo final de grado
Adobe PDF (3,37 MB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.