Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/133829
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorGarcía Morales, María Goretti-
dc.contributor.authorRodríguez Santiago, Adrián-
dc.date.accessioned2024-10-07T10:34:51Z-
dc.date.available2024-10-07T10:34:51Z-
dc.date.issued2024en_US
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/133829-
dc.description.abstractEn el presente trabajo realizamos una propuesta de traducción al español de la canción Alright, publicada en el año 2015 por el artista afroamericano Kendrick Lamar. El género al que pertenece esta canción es el rap, que presenta particularidades tanto musicales como lingüísticas, en las que hemos profundizado antes de proceder a la traducción. Asimismo, para contextualizar la parte práctica del trabajo, exponemos primero algunos desafíos específicos de la traducción de canciones y analizamos las herramientas de las que dispone el traductor para trasladar el sentido del texto origen (TO) al texto meta (TM), teniendo en cuenta los factores que influyen en la tarea de traducir. Una vez analizado el TO, hemos hecho nuestra propuesta de TM, comentando aquellos fragmentos que resultaban especialmente desafiantes. Finalmente, hemos extraído conclusiones sobre qué técnicas de traducción han resultado más eficientes para lograr un resultado idiomático y fiel al original, sin perder de vista en la producción del TM los mensajes reivindicativos que tanto caracterizan a las canciones de este género. El presente Trabajo de Fin de Grado representa uno de los primeros acercamientos a este específico ámbito de la traducción, a saber: la traducción de canciones y la cultura afroamericana en diversos contextos lingüísticos y culturales.en_US
dc.description.abstractIn this paper, we will propose a translation into Spanish of the song Alright, released in 2015 and performed by the African American artist Kendrick Lamar. This song belongs to the rap genre, which presents musical and linguistic singularities we have studied before getting into the translation. Besides, we have explained some specific challenges of the translation of the songs and we analyzed the tools that the translator might use to convey the sense of the source text. Afterward, we proposed a translation commenting on the passages that were specially challenging. Finally, we reached several conclusions about the translation techniques that were the most efficient to get an idiomatic translation, providing the claiming messages that characterize this musical genre. This paper represents one of the first approaches to this specific field of translation: the translation of songs and African American culture in various linguistic and cultural context.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherAfrican American Englishen_US
dc.subject.otherKendrick Lamaren_US
dc.subject.otherRapen_US
dc.subject.otherTécnicas de traducción traducción de cancionesen_US
dc.subject.otherSong translationen_US
dc.subject.otherTranslation techniquesen_US
dc.titleEl reto de traducir canciones del género rap: propuesta de traducción comentada de Alrighten_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónen_US
dc.contributor.facultadFacultad de Filologíaen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-25473
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.titulacionPrograma de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (525,56 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.