Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/133829
Title: | El reto de traducir canciones del género rap: propuesta de traducción comentada de Alright | Authors: | Rodríguez Santiago, Adrián | Director: | García Morales, María Goretti | UNESCO Clasification: | 570112 Traducción | Keywords: | African American English Kendrick Lamar Rap Técnicas de traducción traducción de canciones Song translation, et al |
Issue Date: | 2024 | Abstract: | En el presente trabajo realizamos una propuesta de traducción al español de la canción Alright, publicada en el año 2015 por el artista afroamericano Kendrick Lamar. El género al que pertenece esta canción es el rap, que presenta particularidades tanto musicales como lingüísticas, en las que hemos profundizado antes de proceder a la traducción. Asimismo, para contextualizar la parte práctica del trabajo, exponemos primero algunos desafíos específicos de la traducción de canciones y analizamos las herramientas de las que dispone el traductor para trasladar el sentido del texto origen (TO) al texto meta (TM), teniendo en cuenta los factores que influyen en la tarea de traducir. Una vez analizado el TO, hemos hecho nuestra propuesta de TM, comentando aquellos fragmentos que resultaban especialmente desafiantes. Finalmente, hemos extraído conclusiones sobre qué técnicas de traducción han resultado más eficientes para lograr un resultado idiomático y fiel al original, sin perder de vista en la producción del TM los mensajes reivindicativos que tanto caracterizan a las canciones de este género. El presente Trabajo de Fin de Grado representa uno de los primeros acercamientos a este específico ámbito de la traducción, a saber: la traducción de canciones y la cultura afroamericana en diversos contextos lingüísticos y culturales. In this paper, we will propose a translation into Spanish of the song Alright, released in 2015 and performed by the African American artist Kendrick Lamar. This song belongs to the rap genre, which presents musical and linguistic singularities we have studied before getting into the translation. Besides, we have explained some specific challenges of the translation of the songs and we analyzed the tools that the translator might use to convey the sense of the source text. Afterward, we proposed a translation commenting on the passages that were specially challenging. Finally, we reached several conclusions about the translation techniques that were the most efficient to get an idiomatic translation, providing the claiming messages that characterize this musical genre. This paper represents one of the first approaches to this specific field of translation: the translation of songs and African American culture in various linguistic and cultural context. |
Department: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Faculty: | Facultad de Filología | Degree: | Programa de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | URI: | http://hdl.handle.net/10553/133829 |
Appears in Collections: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Show full item recordItems in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.