Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/131128
Título: Análisis traslativo de los culturemas en la traducción al alemán de Panza de burro de Andrea Abreu y su recepción en el mundo germanoparlante
Autores/as: Martín Castro, Laura
Director/a : García Álvarez, Ana María 
Clasificación UNESCO: 570112 Traducción
Palabras clave: Culturema
Referente cultural
Cultura
Técnica traslativa
Funcionalismo, et al.
Fecha de publicación: 2024
Resumen: El objetivo de este Trabajo de Fin de Grado reside en la clasificación de una selección de referentes culturales de la novela Panza de burro (2020) y en el análisis de las técnicas traslativas de la selección de los referentes en su traducción al alemán So forsch, so furchtlos (2022). La obra debut de la autora tinerfeña Andrea Abreu presenta una forma lingüística singular que entremezcla la oralidad y la idiosincrasia de las zonas rurales del norte de Tenerife a comienzos del siglo XXI. La carga cultural, por tanto, es un elemento más que se incorpora a la historia relatada por Abreu aportando una capa de complejidad en la tarea traslativa. Por ello, en la parte práctica, se analizarán veinticuatro fragmentos de la traducción alemana junto con el título para comprobar la tipología de esos referentes culturales y las estrategias de traducción planteadas por cada culturema propio del dialecto canario. En el marco teórico se abordarán nociones esenciales de la traductología desde el enfoque funcionalista como el realia o culturema, con el fin último de analizar metodológicamente las acciones traslativas de la traductora Christiane Quandt en alemán y, así, comprender la recepción de la novela en los países germanoparlantes, ya que no ha tenido la misma repercusión que su versión original.
The main objective of this Final Degree Project is the classification of a selection of cultural referents in the novel Panza de Burro (2020) and the analysis of the translation techniques of those cultural referents in its German translation So forsch, so furchtlos (2022). The debut novel of the writer, born in Tenerife, Andrea Abreu presents an unusual linguistic form which combines orality and the idiosyncrasy of the rural areas in the north of Tenerife at the beginning of the XXI century. Therefore, the cultural side of the book is another element of the story narrated by Abreu which creates an extra layer of complexity in the translation task. For this reason, twenty-four extracts and the title of the German translation will be analysed to detect the type of each cultural referent and the translation techniques used for each cultureme representing the Canarian culture and linguistic variety. Regarding the theoretical foundations, we will explain basic notions of translation, such as the German functionalism theory or the cultureme or realia, in order to understand the acceptance of the novel in German-speaking countries because it did not have the same repercussions as the original version in Spanish.
Departamento: Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación
Facultad: Facultad de Traducción e Interpretación
Titulación: Programa de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
URI: http://hdl.handle.net/10553/131128
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (466,15 kB)

En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.

Vista completa

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.