Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/131114
Title: | Análisis contrastivo de unidades fraseológicas con expresiones de color y sus referentes culturales en lengua española, francesa, inglesa e italiana. Estrategias y propuestas traductológicas para el amarillo, rojo y verde | Authors: | Taviro Rodríguez-Brusco, Samuel | Director: | García Sosa, Alexandra | UNESCO Clasification: | 570112 Traducción | Keywords: | Unidades fraseológicas Expresiones con color Propuestas de traducción Estrategias de traducción Simbología, et al |
Issue Date: | 2024 | Abstract: | A priori los colores pueden parecer simplemente términos designados para hacer
referencia a la imagen que captamos tras el reflejo de la luz sobre un cuerpo físico. Sin
embargo, cada lengua ha integrado en su vocabulario el uso de estos términos de distinta
manera, en función de la percepción y el simbolismo culturalmente asociados a estos.
Esto cobra especial relevancia en el caso de las unidades fraseológicas, que nacen de una
serie de complejas representaciones, fruto de la evolución cultural y social. Así pues, no
es de extrañar que la percepción cromática de cada cultura varíe sobremanera y se
convierta en un campo de estudio interdisciplinar donde concurren los ámbitos de la
traducción, la lingüística o la traductología, entre otros. Con este análisis buscamos
abordar la problemática de la traducción de expresiones con colores a partir de su base
simbólica y mediante la aplicación de diferentes técnicas de traducción, que forman parte
de la competencia traductora, en las culturas española, italiana, francesa e inglesa para el
amarillo, rojo y verde. A priori colours may be perceived merely as the terms used to refer to the image that our eyes capture due to the reflection of light on a physical body. However, each language has integrated these terms in its vocabulary on the basis of their cultural perception or symbolism. This is particularly relevant with regards to idioms which stem from a complex network of representations, as a result of cultural and social development. Therefore, it comes as no surprise that the perception of colours varies widely from one culture to another, becoming an interdimensional research field where areas such as translation, linguistics or traductology merge together. Our analysis aims at addressing the difficulties of translating colour expressions based on their symbolism and focusing on how to employ different translation techniques for these specific idioms in Spanish, Italian, French and English regarding yellow, red and green. |
Department: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Faculty: | Facultad de Traducción e Interpretación | Degree: | Programa de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | URI: | http://hdl.handle.net/10553/131114 |
Appears in Collections: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Show full item recordItems in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.